Encountering China’s Past Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature /
| Údar corparáideach: | |
|---|---|
| Rannpháirtithe: | , |
| Achoimre: | VIII, 286 p. 20 illus., 3 illus. in color. text |
| Teanga: | Béarla |
| Foilsithe / Cruthaithe: |
Singapore :
Springer Nature Singapore : Imprint: Springer,
2022.
|
| Eagrán: | 1st ed. 2022. |
| Sraith: | New Frontiers in Translation Studies,
|
| Ábhair: | |
| Rochtain ar líne: | https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0 |
| Formáid: | Leictreonach LEABHAR |
Clár na nÁbhar:
- Introduction by Lintao Qi and Shani Tobias
- From Encyclopedia to Pulp Fiction
- How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the Jingju
- The Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming Qing Periods in France by Pierre Kaser
- Lost in Translation
- Monkey’s Journey to the West
- Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists’ Re-interpretation of Chinese Classics by Sophie Ling-chia Wei
- Striving for the Original
- A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan
- How Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng.