Studies from a Retranslation Culture The Turkish Context /
| Awdur Corfforaethol: | |
|---|---|
| Awduron Eraill: | , |
| Crynodeb: | VI, 194 p. 4 illus. text |
| Iaith: | Saesneg |
| Cyhoeddwyd: |
Singapore :
Springer Nature Singapore : Imprint: Springer,
2019.
|
| Rhifyn: | 1st ed. 2019. |
| Cyfres: | New Frontiers in Translation Studies,
|
| Pynciau: | |
| Mynediad Ar-lein: | https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5 |
| Fformat: | Electronig Llyfr |
Tabl Cynhwysion:
- Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation
- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data
- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar
- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft
- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish
- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle
- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case
- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish
- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations
- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations
- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.