Studies from a Retranslation Culture The Turkish Context /

التفاصيل البيبلوغرافية
مؤلف مشترك: SpringerLink (Online service)
مؤلفون آخرون: Berk Albachten, Özlem (المحرر), Tahir Gürçağlar, Şehnaz (المحرر)
الملخص:VI, 194 p. 4 illus.
text
اللغة:الإنجليزية
منشور في: Singapore : Springer Nature Singapore : Imprint: Springer, 2019.
الطبعة:1st ed. 2019.
سلاسل:New Frontiers in Translation Studies,
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5
التنسيق: الكتروني كتاب
جدول المحتويات:
  • Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation
  • Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data
  • Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar
  • Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft
  • Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish
  • Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle
  • Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case
  • Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish
  • Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations
  • Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations
  • Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.