A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation
| Autor principal: | |
|---|---|
| Autor Corporativo: | |
| Sumario: | VIII, 137 p. 2 illus., 1 illus. in color. text |
| Lenguaje: | inglés |
| Publicado: |
Singapore :
Springer Nature Singapore : Imprint: Springer,
2016.
|
| Edición: | 1st ed. 2016. |
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://doi.org/10.1007/978-981-10-0843-6 |
| Formato: | Electrónico eBook |
Tabla de Contenidos:
- PREFACE
- CHAPTER 1. TRANSLATION AND CHEESE
- CHAPTER 2. TYPES OF TRANSLATION: AN OVERVIEW
- §2.1. Types of translation summarized in a diagram
- §2.2. R. Jakobson’s approach
- §2.3. Machine translation vs. human translation
- §2.4. ‘Stylistic’ types of translation
- §2.5. ‘Psycholinguistic’ types of translation
- CHAPTER 3. WHAT IS IT THAT WE TRANSLATE?
- §3.1. The problem of terminology
- §3.2. The notion of ‘speech product’
- §3.3. Speech product as a complex communicative entity
- CHAPTER 4. WRITTEN TRANSLATION OF NON-LITERARY SPEECH PRODUCTS
- §4.1. Can you translate word-for-word?
- §4.2. The three stages in the process of translation
- CHAPTER 5. TEACHING AND STUDYING ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH NON-LITERARY TRANSLATION
- §5.1. Notes to Educators
- §5.2. Notes to Trainees
- §5.3. Sample Assignments
- REFERENCES.