Sinophone Adaptations of Shakespeare An Anthology, 1987-2007 /
Autor corporatiu: | |
---|---|
Altres autors: | |
Sumari: | XV, 288 p. text |
Idioma: | anglès |
Publicat: |
Cham :
Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan,
2022.
|
Edició: | 1st ed. 2022. |
Col·lecció: | Global Shakespeares,
|
Matèries: | |
Accés en línia: | https://doi.org/10.1007/978-3-030-92993-0 |
Format: | Electrònic eBook |
Taula de continguts:
- Chapter 1. Sinophone Shakespeares: A Critical Introduction, Alexa Alice Joubin
- Part 1. Existentialist Questions in Post-socialist China and Post-Martial-Law Taiwan
- Chapter 2. Hamlet as Political Theatre in Beijing: 哈姆雷特by Lin Zhaohua 林兆華 (1990), translated by Steven L. Riep and Ronald Kimmons and introduced by Steven Riep
- Chapter 3. Hamlet as Parody in Taipei: Shamlet 莎姆雷特 (Hamlet) by Lee Kuo-hsiu 李國修 (1992 / 2008), translated by Christopher Rea and introduced by Alexa Alice Joubin
- Part 2. Bewitched by Kunqu Opera and Avant-Garde Theatre
- Chapter 4. An Operatic Macbeth in Shanghai: Story of Bloody Hands 血手記 by Huang Zuolin 黃佐臨 (1987 / 2008), translated by Siyuan Liu and introduced by Alexa Alice Joubin
- Chapter 5. A Feminist Macbeth in Tainan: The Witches’ Sonata 女巫奏鳴曲.馬克白詩篇by Lü Po-shen呂柏伸(2007), translated and introduced by Yilin Chen
- Part 3. Self-Identities in Traditional and Experimental Jingju Opera
- Chapter 6. A Confucian King Lear in Shanghai: King Qi’s Dream 岐王夢 (King Lear) by Shanghai Jingju Theatre Company (1995), translated by Dongshin Chang and introduced by Alexa Alice Joubin
- Chapter 7. A Buddhist King Lear in Taipei: Lear Is Here李爾在此by Wu Hsing-kuo 吳興國, Contemporary Legend Theatre (2001), translated and introduced by Alexa Alice Joubin
- Coda: Chapter 8. Coda: Theatrical Bricolage of Hamlet, King Lear, Macbeth,and Othello in Beijing, 1986 .