Explorations in Empirical Translation Process Research
| Institutionell upphovsman: | |
|---|---|
| Övriga upphovsmän: | |
| Sammanfattning: | XXXIX, 412 p. 119 illus., 82 illus. in color. text  | 
| Språk: | engelska | 
| Publicerad: | 
        Cham :
          Springer International Publishing : Imprint: Springer,
    
        2021.
     | 
| Upplaga: | 1st ed. 2021. | 
| Serie: | Machine Translation: Technologies and Applications,
              3             | 
| Ämnen: | |
| Länkar: | https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8 | 
| Materialtyp: | Elektronisk Bok | 
                Innehållsförteckning: 
            
                  - Introduction
 - Part 1: Translation segmentation and translation difficulty
 - 1. Micro Units and the First Translational Response Universal
 - 2. Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
 - 3. Entropy and eye movement: A micro analysis of information processing in activity units during the translation process
 - 4. Translating Chinese Neologisms without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-tracking and Key-logging Experiment
 - 5. Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models
 - Part 2:Translation and entropy
 - 6. Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation
 - 7. redBird: Rendering Entropy Data and source-text Background Information into a Rich Discourse on Translation
 - 8. Using a product metric to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to English and Spanish
 - 9. Analysing the effects of lexical cognates on translationproperties: a multi-variate product and process based approach
 - Part 3: Translation Technology, Quality and Effort
 - 10. Editing actions: a missing link between Translation Process Research and Machine Translation Research
 - 11. Word-level HTER edits as indicators of cognitive effort in post-editing
 - 12. What do you say? Comparison of temporal, technical and cognitive dimension measurements for post-editing effort
 - 13. Measuring effort in subprocesses of subtitling: The case of post-editing via pivot language
 - 14. Translating science fiction in a CAT tool: post-editing effort and text segmentation
 - 15. Ecological-enactive approach to translation.