The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility
| Համատեղ հեղինակ: | |
|---|---|
| Այլ հեղինակներ: | , |
| Ամփոփում: | XXIV, 739 p. 29 illus., 4 illus. in color. text |
| Լեզու: | անգլերեն |
| Հրապարակվել է: |
Cham :
Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan,
2020.
|
| Հրատարակություն: | 1st ed. 2020. |
| Շարք: | Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
|
| Խորագրեր: | |
| Առցանց հասանելիություն: | https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2 |
| Ձևաչափ: | Էլեկտրոնային Գիրք |
Բովանդակություն:
- Chapter 1: Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives (Mikołaj Deckert)
- Section One: Audiovisual Translation and Media Accessibility Within and Beyond Translation Studies
- Chapter 2: An Excursus on Audiovisual Translation (Łukasz Bogucki talks to Jorge Díaz-Cintas)
- Chapter 3: Audiovisual Translation Through the Ages (Elisa Perego and Ambra Pacinotti)
- Chapter 4: Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation (Gian Maria Greco and Anna Jankowska)
- Chapter 5: Multimodality and Intersemiotic Translation (Christopher Taylor)
- Section Two: Modes of Audiovisual Translation and Media Accessibility
- Chapter 6: Dubbing (Frederic Chaume)
- Chapter 7: Translating Non-Fictional Genres: Voice-Over and Off-Screen Dubbing (Anna Matamala)
- Chapter 8: The Name and Nature of Subtitling (Jorge Díaz-Cintas)
- Chapter 9: The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage (Juan Marcos Carrillo)
- Chapter 10: Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects (Serenella Massidda)
- Chapter 11: Fandubbing (Rocío Baños)
- Chapter 12: Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches (Iwona Mazur)
- Chapter 13: Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (Agnieszka Szarkowska)
- Chapter 14: Live Subtitling Through Respeaking (Pablo Romero-Fresco and Carlo Eugeni)
- Chapter 15: Key Concepts in Game Localisation Quality (Miguel Bernal Merino)
- Chapter 16: Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches (Josélia Neves)
- Chapter 17: Collaborative Translation and AVT (Lingjuan Fan)
- Section Three: Methodology of Audiovisual Translation and Media Accessibility
- Chapter 18: Translation Process Research in Audiovisual Translation (Gary Massey and Peter Jud)
- Chapter 19: Corpus Approaches and Audiovisual Translation (Silvia Bruti)
- Chapter 20: Reception Studies and Audiovisual Translation (Elena di Giovanni)
- Section Four: Audiovisual Translation and Media Accessibility Focus Areas
- Chapter 21: Audiovisual TranslationNorms and Guidelines (Jan Pedersen)
- Chapter 22: The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview (Arista Kuo)
- Chapter 23: Accessibility of Visual Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users (Adriana S. Pagano, Flávia Affonso Mayer, Larissa Nicolau Fernandes Gonçalves)
- Chapter 24: Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective (Mikołaj Deckert)
- Chapter 25: Technology and Audiovisual Translation (Lindsay Bywood)
- Chapter 26: The Cloud Turn in Audiovisual Translation (Alejandro Bolaños-García-Escribano and Jorge Díaz-Cintas)
- Chapter 27: Accessible Filmmaking (Pablo Romero-Fresco)
- Chapter 28: The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education (Noa Talaván)
- Chapter 29: Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design (Laura Incalcaterra McLoughlin and Susanna Nocchi)
- Chapter 30: Censorship and Manipulation in AudiovisualTranslation (Dingkun Wang)
- Section Five: Themes for Audiovisual Translation and Media Accessibility
- Chapter 31: The Problem with Culture (Irene Ranzato)
- Chapter 32: The Role of Humour in AVT: AVHT (Patrick Zabalbeascoa)
- Chapter 33: Multilingualism and Translation on Screen (Delia Chiaro and Giuseppe De Bonis)
- Chapter 34: Music and Accessibility (Lucile Desblanche).