The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

Podrobná bibliografie
Korporativní autor: SpringerLink (Online service)
Další autoři: Bogucki, Łukasz (Editor), Deckert, Mikołaj (Editor)
Shrnutí:XXIV, 739 p. 29 illus., 4 illus. in color.
text
Jazyk:angličtina
Vydáno: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan, 2020.
Vydání:1st ed. 2020.
Edice:Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
Témata:
On-line přístup:https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
Médium: Elektronický zdroj Kniha
Obsah:
  • Chapter 1: Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives (Mikołaj Deckert)
  • Section One: Audiovisual Translation and Media Accessibility Within and Beyond Translation Studies
  • Chapter 2: An Excursus on Audiovisual Translation (Łukasz Bogucki talks to Jorge Díaz-Cintas)
  • Chapter 3: Audiovisual Translation Through the Ages (Elisa Perego and Ambra Pacinotti)
  • Chapter 4: Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation (Gian Maria Greco and Anna Jankowska)
  • Chapter 5: Multimodality and Intersemiotic Translation (Christopher Taylor)
  • Section Two: Modes of Audiovisual Translation and Media Accessibility
  • Chapter 6: Dubbing (Frederic Chaume)
  • Chapter 7: Translating Non-Fictional Genres: Voice-Over and Off-Screen Dubbing (Anna Matamala)
  • Chapter 8: The Name and Nature of Subtitling (Jorge Díaz-Cintas)
  • Chapter 9: The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage (Juan Marcos Carrillo)
  • Chapter 10: Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects (Serenella Massidda)
  • Chapter 11: Fandubbing (Rocío Baños)
  • Chapter 12: Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches (Iwona Mazur)
  • Chapter 13: Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (Agnieszka Szarkowska)
  • Chapter 14: Live Subtitling Through Respeaking (Pablo Romero-Fresco and Carlo Eugeni)
  • Chapter 15: Key Concepts in Game Localisation Quality (Miguel Bernal Merino)
  • Chapter 16: Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches (Josélia Neves)
  • Chapter 17: Collaborative Translation and AVT (Lingjuan Fan)
  • Section Three: Methodology of Audiovisual Translation and Media Accessibility
  • Chapter 18: Translation Process Research in Audiovisual Translation (Gary Massey and Peter Jud)
  • Chapter 19: Corpus Approaches and Audiovisual Translation (Silvia Bruti)
  • Chapter 20: Reception Studies and Audiovisual Translation (Elena di Giovanni)
  • Section Four: Audiovisual Translation and Media Accessibility Focus Areas
  • Chapter 21: Audiovisual TranslationNorms and Guidelines (Jan Pedersen)
  • Chapter 22: The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview (Arista Kuo)
  • Chapter 23: Accessibility of Visual Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users (Adriana S. Pagano, Flávia Affonso Mayer, Larissa Nicolau Fernandes Gonçalves)
  • Chapter 24: Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective (Mikołaj Deckert)
  • Chapter 25: Technology and Audiovisual Translation (Lindsay Bywood)
  • Chapter 26: The Cloud Turn in Audiovisual Translation (Alejandro Bolaños-García-Escribano and Jorge Díaz-Cintas)
  • Chapter 27: Accessible Filmmaking (Pablo Romero-Fresco)
  • Chapter 28: The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education (Noa Talaván)
  • Chapter 29: Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design (Laura Incalcaterra McLoughlin and Susanna Nocchi)
  • Chapter 30: Censorship and Manipulation in AudiovisualTranslation (Dingkun Wang)
  • Section Five: Themes for Audiovisual Translation and Media Accessibility
  • Chapter 31: The Problem with Culture (Irene Ranzato)
  • Chapter 32: The Role of Humour in AVT: AVHT (Patrick Zabalbeascoa)
  • Chapter 33: Multilingualism and Translation on Screen (Delia Chiaro and Giuseppe De Bonis)
  • Chapter 34: Music and Accessibility (Lucile Desblanche).