История переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 2

Bibliographic Details
Parent link:Новый филологический вестник.— .— Москва: РГГУ
№ 3 (62).— 2022.— С. 154-179
Main Author: Головачева Е. А. Екатерина Александровна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (570)
Other Authors: Седельникова О. В. Ольга Викторовна
Summary:Заглавие с экрана
В цикле статей выявлены важнейшие этапы истории переводов на немецкий язык романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), сыгравшего особую роль в восприятии наследия писателя не только в Германии, но и в Европе в целом. Комплексно исследуются причины множественности переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание» в Германии, подробно рассмотрена роль переводчиков и издательств в истории немецкой переводческой рецепции указанного произведения. Во второй статье цикла представлен полный обзор известных в настоящее время переводов романа на немецкий язык, выполненных с 1910-х гг. до настоящего времени. Впервые изложены факты реализации проектов издательств «Инзель» и «Ауфбау» по выпуску собраний сочинений Ф.М. Достоевского в Германии. Проведенная реконструкция истории переводов «Преступления и наказания» на немецкий язык, анализ роли издательств и просветительских проектов по выпуску собраний сочинений Достоевского позволили объяснить причину множественности переводческих интерпретаций указанного произведения (Г. Рель, А.С. Элиасберг, Р. Хоффманн, М. и Р. Бройер, С. Гайер). Установлено, что фактами немецкой культуры в указанный период становятся переводы романа, подготовленные Г. Релем (1912), А.С. Элиасбергом (1921), Р. Хоффманном (1960) и С. Гайер (1993). Множественность переводов и описанные в статье детали их появления свидетельствуют о влиянии определенных политических и культурных событий в Германии в XX-XXI вв. на популярность романа «Преступление и наказание» и рецепцию творчества Достоевского в немецкой культуре.
The paper describes the most important stages of all well-known translations of Dostoevsky's novel Crime and Punishment (1866) in German language published from 1882 to 1994, which played a special role in Dostoevsky's Cultural Reception in Germany and in Europe. The article analyzes the reasons for the multiplicity of translation interpretations of the novel Crime and Punishment in German. The role of translators, publishing houses and Complete Works of Dostoevsky are considered in detail. The second article of the series presents a complete review of the currently known translations of the novel by F.M. Dostoevsky Crime and Punishment into German, made from the 1910s to the present. For the first time, a comprehensive analysis of the role of projects of publishing Complete Works of Dostoevsky by Inzel and Aufbau is presented. The translations are chronologically tabulated. All research material allowed to explain the reasons for the appearance of new translations of the novel in Germany (G. Roel, A.S. Eliasberg, R. Hoffmann, M. und R. Breuer, S. Geier). The translations of the novel Crime and Punishment prepared by G. Roel (1912), A.S. Eliasberg (1921), R. Hoffmann (1960) and S. Geier (1993) became facts of German culture. The multiplicity of translations and the details of their appearance described in the article indicate the influence of certain political and cultural events in Germany on the popularity of the novel Crime and Punishment and the reception of Dostoevsky's work in German culture.
Текстовый файл
Published: 2022
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.54770/20729316-2022-3-154
https://slovorggu.ru/2022_3/62.pdf#page=78
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=675109