История переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1

书目详细资料
Parent link:Новый филологический вестник.— .— Москва: РГГУ
№ 2 (61).— 2022.— С. 120-146
主要作者: Головачева Е. А. Екатерина Александровна
企业作者: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (570)
其他作者: Седельникова О. В. Ольга Викторовна
总结:Заглавие с экрана
В цикле статей впервые представлена целостная реконструкция истории переводов на немецкий язык романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), сыгравшего особую роль в восприятии наследия писателя не только в Германии, но и в Европе в целом. Комплексно исследуются причины множественности переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание» в Германии, систематизированы сведения о переводчиках, подробно рассмотрена роль издательств в истории немецкой переводческой рецепции указанного произведения. В первой статье цикла представлен полный обзор семи установленных переводов романа на немецкий язык, выполненных в 1882–1908 гг. Определен вклад первого переводчика романа «Преступление и наказание» и издателя В. Генкеля в становление европейской достоевистики. Изучение систематизированного в работе фактического материала позволило объяснить причины появления новых переводов романа в Германии, подготовленных Г. Мозером (1887), П. Стычински (1891), В. Талем (1903), А. Котульски (1907), В. Йенсеном (1907), М. Феофановым (1908). Установлено, что фактами немецкой культуры в период 1882–1908 гг. становятся переводы романа «Преступление и наказание», подготовленные В. Генкелем, Г. Мозером, М .Феофановым. Феномен множественности переводческой рецепции романа «Преступление и наказание» в 1880–1910 гг. и описанные в статье детали появления отдельных переводов свидетельствуют о специфике рецепции творчества Достоевского в Германии и особой роли в этом первого романа «великого пятикнижия».
In the series of articles we aim to present the history of all well-known translations of Dostoevsky’s novel Crime and Punishment (1866) in German, which played a special role in the perception of the heritage not only in Germany, but in Europe as a whole. The article comprehensively analyzes the reasons for the multiplicity of translation interpretations of the novel Crime and Punishment in German and systemizes information about translators. The role of publishing houses is considered in detail. The first article of the series presents a complete review of the currently known translations of the novel by F. M. Dostoevsky Crime and Punishment into German, made in 1882–1908. The translations are chronologically tabulated. The article analyzes the role of the first translator of the novel Crime and Punishment and the publisher W. Genkel in the development of European Dostoevistics. All research material allowed explaining the reasons for the appearance of new translations of the novel in Germany (G. Moser (1887), p. Stychinsky (1891), W. Thal (1903), W.Jensen (1907), A. Kotulsky (1907), M. Feofanoff (1908)). The translations of the novel Crime and Punishment prepared by W. Genkel (1882), G. Moser (1887), and M. Feofanoff (1908) became facts of German culture. The multiplicity of translations and the details of appearance of the novel Crime and Punishment (1880–1910) described in the article indicates the specifics of Dostoevsky’s work reception in Germany and the special role in this of the first novel of the “Great Pentateuch”.
Текстовый файл
语言:俄语
出版: 2022
主题:
在线阅读:https://doi.org/10.54770/20729316-2022-2-120
https://slovorggu.ru/2022_2/61.pdf#page=61
格式: 电子 本书章节
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=675108