Особенности передачи фразеологизмов в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английском, французском, татарском языках; Мир лингвистики и коммуникации; № 1 (75)
| Источник: | Мир лингвистики и коммуникации.— .— Тверь: ТГСХА № 1 (75).— 2024.— С. 102-114 |
|---|---|
| Главный автор: | |
| Автор-организация: | |
| Другие авторы: | |
| Примечания: | Заглавие с экрана В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда клишированных единиц, использованных английским, французским и татарским переводчиками в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». В качестве материала исследования привлекались примеры из текстов переводов И. Хэпгуд (1915 г.), Л. Виардо (1853 г.), А. Файзи (1973 г.). Клише и их соответствия сопоставляются в аспекте конвергентности, критериями выступают адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода The article regards the strategies of phraseological and non-phraseological translation of a number of clichéd units used by the English, French, and Tatar translators when working with N.V. Gogol’s story «Taras Bulba». Examples from translation texts by I. Hapgood (1915), L. Viardot (1853), and A. Faizi (1973) were used as research materials. Clichés and their correspondences are compared in terms of convergence, the criteria being adequacy and equivalence as qualitative and quantitative characteristics of translation Текстовый файл |
| Язык: | русский |
| Опубликовано: |
2024
|
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | http://www.tverlingua.ru/archive/075/8_75.pdf https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67327646 |
| Формат: | Электронный ресурс Статья |
| Запись в KOHA: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=674748 |
MARC
| LEADER | 00000naa0a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 674748 | ||
| 005 | 20240920092641.0 | ||
| 090 | |a 674748 | ||
| 100 | |a 20240920d2024 k||y0rusy50 ca | ||
| 101 | 0 | |a rus | |
| 102 | |a RU | ||
| 135 | |a drcn ---uucaa | ||
| 181 | 0 | |a i |b e | |
| 182 | 0 | |a b | |
| 183 | 0 | |a cr |2 RDAcarrier | |
| 200 | 1 | |a Особенности передачи фразеологизмов в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английском, французском, татарском языках |f Ю. В. Кобенко, Л. М. Сафина |d Features of transmission of phraseological units about destiny in N. V. Gogol's story "Taras Bulba" in English, French and Tatar languages |z eng | |
| 203 | |a Текст |c электронный |b визуальный | ||
| 283 | |a online_resource |2 RDAcarrier | ||
| 300 | |a Заглавие с экрана | ||
| 320 | |a Литература.: 10 назв. | ||
| 330 | |a В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда клишированных единиц, использованных английским, французским и татарским переводчиками в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». В качестве материала исследования привлекались примеры из текстов переводов И. Хэпгуд (1915 г.), Л. Виардо (1853 г.), А. Файзи (1973 г.). Клише и их соответствия сопоставляются в аспекте конвергентности, критериями выступают адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода | ||
| 330 | |a The article regards the strategies of phraseological and non-phraseological translation of a number of clichéd units used by the English, French, and Tatar translators when working with N.V. Gogol’s story «Taras Bulba». Examples from translation texts by I. Hapgood (1915), L. Viardot (1853), and A. Faizi (1973) were used as research materials. Clichés and their correspondences are compared in terms of convergence, the criteria being adequacy and equivalence as qualitative and quantitative characteristics of translation | ||
| 336 | |a Текстовый файл | ||
| 461 | 1 | |t Мир лингвистики и коммуникации |c Тверь |n ТГСХА | |
| 463 | 1 | |t № 1 (75) |v С. 102-114 |d 2024 | |
| 600 | 1 | |a Гоголь |b Н. В. |c русский писатель |f 1809-1852 |g Николай Васильевич |9 459 | |
| 610 | 1 | |a стратегии перевода | |
| 610 | 1 | |a клишированные единицы | |
| 610 | 1 | |a фразеологизмы | |
| 610 | 1 | |a конвергентность | |
| 610 | 1 | |a эквивалентность | |
| 610 | 1 | |a электронный ресурс | |
| 610 | 1 | |a труды учёных ТПУ | |
| 700 | 1 | |a Кобенко |b Ю. В. |c лингвист |c профессор Томского политехнического университета, доктор филологических наук |f 1977- |g Юрий Викторович |9 10988 | |
| 701 | 1 | |a Сафина |b Л. М. |g Лилия Маратовна | |
| 712 | 0 | 2 | |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет |c (2009- ) |4 570 |9 26305 |
| 801 | 0 | |a RU |b 63413507 |c 20240919 |g RCR | |
| 856 | 4 | |u http://www.tverlingua.ru/archive/075/8_75.pdf |z http://www.tverlingua.ru/archive/075/8_75.pdf | |
| 856 | 4 | |u https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67327646 |z https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67327646 | |
| 942 | |c CF | ||