Особенности передачи фразеологизмов в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английском, французском, татарском языках; Мир лингвистики и коммуникации; № 1 (75)

Библиографические подробности
Источник:Мир лингвистики и коммуникации.— .— Тверь: ТГСХА
№ 1 (75).— 2024.— С. 102-114
Главный автор: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Автор-организация: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (570)
Другие авторы: Сафина Л. М. Лилия Маратовна
Примечания:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда клишированных единиц, использованных английским, французским и татарским переводчиками в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». В качестве материала исследования привлекались примеры из текстов переводов И. Хэпгуд (1915 г.), Л. Виардо (1853 г.), А. Файзи (1973 г.). Клише и их соответствия сопоставляются в аспекте конвергентности, критериями выступают адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода
The article regards the strategies of phraseological and non-phraseological translation of a number of clichéd units used by the English, French, and Tatar translators when working with N.V. Gogol’s story «Taras Bulba». Examples from translation texts by I. Hapgood (1915), L. Viardot (1853), and A. Faizi (1973) were used as research materials. Clichés and their correspondences are compared in terms of convergence, the criteria being adequacy and equivalence as qualitative and quantitative characteristics of translation
Текстовый файл
Язык:русский
Опубликовано: 2024
Предметы:
Online-ссылка:http://www.tverlingua.ru/archive/075/8_75.pdf
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67327646
Формат: Электронный ресурс Статья
Запись в KOHA:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=674748

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 674748
005 20240920092641.0
090 |a 674748 
100 |a 20240920d2024 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i   |b  e  
182 0 |a b 
183 0 |a cr  |2 RDAcarrier 
200 1 |a Особенности передачи фразеологизмов в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английском, французском, татарском языках   |f Ю. В. Кобенко, Л. М. Сафина  |d Features of transmission of phraseological units about destiny in N. V. Gogol's story "Taras Bulba" in English, French and Tatar languages  |z eng 
203 |a Текст  |c электронный  |b визуальный 
283 |a online_resource  |2 RDAcarrier 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a Литература.: 10 назв. 
330 |a В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда клишированных единиц, использованных английским, французским и татарским переводчиками в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». В качестве материала исследования привлекались примеры из текстов переводов И. Хэпгуд (1915 г.), Л. Виардо (1853 г.), А. Файзи (1973 г.). Клише и их соответствия сопоставляются в аспекте конвергентности, критериями выступают адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода 
330 |a The article regards the strategies of phraseological and non-phraseological translation of a number of clichéd units used by the English, French, and Tatar translators when working with N.V. Gogol’s story «Taras Bulba». Examples from translation texts by I. Hapgood (1915), L. Viardot (1853), and A. Faizi (1973) were used as research materials. Clichés and their correspondences are compared in terms of convergence, the criteria being adequacy and equivalence as qualitative and quantitative characteristics of translation 
336 |a Текстовый файл 
461 1 |t Мир лингвистики и коммуникации  |c Тверь  |n ТГСХА 
463 1 |t № 1 (75)  |v С. 102-114  |d 2024 
600 1 |a Гоголь  |b Н. В.  |c русский писатель  |f 1809-1852  |g Николай Васильевич  |9 459 
610 1 |a стратегии перевода 
610 1 |a клишированные единицы 
610 1 |a фразеологизмы 
610 1 |a конвергентность 
610 1 |a эквивалентность 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
700 1 |a Кобенко  |b Ю. В.  |c лингвист  |c профессор Томского политехнического университета, доктор филологических наук  |f 1977-  |g Юрий Викторович  |9 10988 
701 1 |a Сафина  |b Л. М.  |g Лилия Маратовна 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |c (2009- )  |4 570  |9 26305 
801 0 |a RU  |b 63413507  |c 20240919  |g RCR 
856 4 |u http://www.tverlingua.ru/archive/075/8_75.pdf  |z http://www.tverlingua.ru/archive/075/8_75.pdf 
856 4 |u https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67327646  |z https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67327646 
942 |c CF