Особенности передачи фразеологизмов в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английском, французском, татарском языках; Мир лингвистики и коммуникации; № 1 (75)
| Parent link: | Мир лингвистики и коммуникации.— .— Тверь: ТГСХА № 1 (75).— 2024.— С. 102-114 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Corporate Author: | |
| Other Authors: | |
| Summary: | Заглавие с экрана В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда клишированных единиц, использованных английским, французским и татарским переводчиками в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». В качестве материала исследования привлекались примеры из текстов переводов И. Хэпгуд (1915 г.), Л. Виардо (1853 г.), А. Файзи (1973 г.). Клише и их соответствия сопоставляются в аспекте конвергентности, критериями выступают адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода The article regards the strategies of phraseological and non-phraseological translation of a number of clichéd units used by the English, French, and Tatar translators when working with N.V. Gogol’s story «Taras Bulba». Examples from translation texts by I. Hapgood (1915), L. Viardot (1853), and A. Faizi (1973) were used as research materials. Clichés and their correspondences are compared in terms of convergence, the criteria being adequacy and equivalence as qualitative and quantitative characteristics of translation Текстовый файл |
| Language: | Russian |
| Published: |
2024
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://www.tverlingua.ru/archive/075/8_75.pdf https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67327646 |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=674748 |