Особенности передачи фразеологизмов в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английском, французском, татарском языках; Мир лингвистики и коммуникации; № 1 (75)

Bibliographic Details
Parent link:Мир лингвистики и коммуникации.— .— Тверь: ТГСХА
№ 1 (75).— 2024.— С. 102-114
Main Author: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (570)
Other Authors: Сафина Л. М. Лилия Маратовна
Summary:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда клишированных единиц, использованных английским, французским и татарским переводчиками в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». В качестве материала исследования привлекались примеры из текстов переводов И. Хэпгуд (1915 г.), Л. Виардо (1853 г.), А. Файзи (1973 г.). Клише и их соответствия сопоставляются в аспекте конвергентности, критериями выступают адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода
The article regards the strategies of phraseological and non-phraseological translation of a number of clichéd units used by the English, French, and Tatar translators when working with N.V. Gogol’s story «Taras Bulba». Examples from translation texts by I. Hapgood (1915), L. Viardot (1853), and A. Faizi (1973) were used as research materials. Clichés and their correspondences are compared in terms of convergence, the criteria being adequacy and equivalence as qualitative and quantitative characteristics of translation
Текстовый файл
Language:Russian
Published: 2024
Subjects:
Online Access:http://www.tverlingua.ru/archive/075/8_75.pdf
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67327646
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=674748
Description
Summary:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда клишированных единиц, использованных английским, французским и татарским переводчиками в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». В качестве материала исследования привлекались примеры из текстов переводов И. Хэпгуд (1915 г.), Л. Виардо (1853 г.), А. Файзи (1973 г.). Клише и их соответствия сопоставляются в аспекте конвергентности, критериями выступают адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода
The article regards the strategies of phraseological and non-phraseological translation of a number of clichéd units used by the English, French, and Tatar translators when working with N.V. Gogol’s story «Taras Bulba». Examples from translation texts by I. Hapgood (1915), L. Viardot (1853), and A. Faizi (1973) were used as research materials. Clichés and their correspondences are compared in terms of convergence, the criteria being adequacy and equivalence as qualitative and quantitative characteristics of translation
Текстовый файл