Развитие умений научно-технического перевода у студентов инженерного вуза с применением POEM (Person-Oriented Engagement Model)

গ্রন্থ-পঞ্জীর বিবরন
Parent link:Пространство педагогических исследований/ Череповецкий Государственный Университет.— .— Череповец: ЧГУ
Т. 1, № 2.— 2024.— С. 37-55
প্রধান লেখক: Кемерова Н. С. Наталья Сергеевна
সংস্থা লেখক: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
অন্যান্য লেখক: Матвеенко И. А. Ирина Алексеевна
সংক্ষিপ্ত:Заглавие с экрана
В настоящей статье рассматриваются нескольких ключевых подходов, связанных с существующими условиями и требованиями высшего профессионального образования, с учетом которых необходимо совершенствовать языковую подготовку. Решение обозначенных проблем в первую очередь требует пересмотра методологических подходов, актуализации содержательных компонентов, а также оптимизации условий и методов. Сложность решения переводческих задач обусловлена жесткими семантическими, семиотическими, историческими, социальными, психическими рамками, а точность передачи смысла текста-источника требует достаточный уровень владения языком и опытом переводческой практики в конкретной области, поэтому необходимы не только переводческие компетенции, но и формирование переводческой личности. Учитывая специфику неязыкового вуза, мы выделили ряд компонентов содержания, которые создают фундамент для дальнейшего развития переводческих умений студентов в самообразовательной и профессиональной деятельности при условии обеспечения необходимого уровня их вовлеченности в языковую практику и переводческую деятельность. Исследователями доказано, что чем выше показатели студенческой вовлеченности, тем лучше их успеваемость и удовлетворенность образовательным процессом.
Текстовый файл
ভাষা:রুশ
ইংরেজি
প্রকাশিত: 2024
মালা:Исследования
বিষয়গুলি:
অনলাইন ব্যবহার করুন:https://doi.org/10.23859/3034-1760.2024.54.72.004
বিন্যাস: বৈদ্যুতিক গ্রন্থের অধ্যায়
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=672877
বিবরন
সংক্ষিপ্ত:Заглавие с экрана
В настоящей статье рассматриваются нескольких ключевых подходов, связанных с существующими условиями и требованиями высшего профессионального образования, с учетом которых необходимо совершенствовать языковую подготовку. Решение обозначенных проблем в первую очередь требует пересмотра методологических подходов, актуализации содержательных компонентов, а также оптимизации условий и методов. Сложность решения переводческих задач обусловлена жесткими семантическими, семиотическими, историческими, социальными, психическими рамками, а точность передачи смысла текста-источника требует достаточный уровень владения языком и опытом переводческой практики в конкретной области, поэтому необходимы не только переводческие компетенции, но и формирование переводческой личности. Учитывая специфику неязыкового вуза, мы выделили ряд компонентов содержания, которые создают фундамент для дальнейшего развития переводческих умений студентов в самообразовательной и профессиональной деятельности при условии обеспечения необходимого уровня их вовлеченности в языковую практику и переводческую деятельность. Исследователями доказано, что чем выше показатели студенческой вовлеченности, тем лучше их успеваемость и удовлетворенность образовательным процессом.
Текстовый файл
ডিওআই:10.23859/3034-1760.2024.54.72.004