Передача фразеологических единиц с лексемой «дело» в переводах повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский и татарский языки

Bibliographic Details
Parent link:Кобенко, Ю. В. (лингвист ; 1977-). Язык. Общество. Образование: сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования» памяти кандидата педагогических наук, доцента Н.А. Качалова, Томск, 15-17 ноября 2023 г.. С. 95-100.— .— Томск: Изд-во ТПУ, 2023.— conference_tpu-2023-C85_V2.pdf
Main Author: Сафина Л. М.
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Other Authors: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович (727)
Summary:В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда паремий, использованных английским, французским, татарским переводчиком при работе с повестью Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». Трехъязычные фразеологизмы сопоставляются с точки зрения конвергентности тексту оригинала. Критериями выступили адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода
Текстовый файл
Language:Russian
Published: 2023
Series:Профессия переводчика: вызовы современности и опыт преподавания перевода
Subjects:
Online Access:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/77920
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=671947
Description
Summary:В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда паремий, использованных английским, французским, татарским переводчиком при работе с повестью Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». Трехъязычные фразеологизмы сопоставляются с точки зрения конвергентности тексту оригинала. Критериями выступили адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода
Текстовый файл