Сохранение компонента метонимии в иноязычных переводах произведения И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»

Detaylı Bibliyografya
Parent link:Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования.— 2023.— С. 118-121
Yazar: Дроздова М. Н.
Müşterek Yazar: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Diğer Yazarlar: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович (727)
Özet:В настоящей статье проводится компаративный анализ перевода метонимических выражений, зафиксированных в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки, выполненные Констанс Гарнет, В.А. Соллогуб и А. де Калонн. В качестве вывода транслируется мысль о том, что полный перевод метонимических единиц не всегда осуществим в силу значительных расхождений их планов содержания в сопоставляемых языках
Текстовый файл
Dil:Rusça
Baskı/Yayın Bilgisi: 2023
Konular:
Online Erişim:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/77684
Materyal Türü: Elektronik Kitap Bölümü
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=671476
Diğer Bilgiler
Özet:В настоящей статье проводится компаративный анализ перевода метонимических выражений, зафиксированных в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки, выполненные Констанс Гарнет, В.А. Соллогуб и А. де Калонн. В качестве вывода транслируется мысль о том, что полный перевод метонимических единиц не всегда осуществим в силу значительных расхождений их планов содержания в сопоставляемых языках
Текстовый файл