Сохранение компонента метонимии в иноязычных переводах произведения И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»
| Parent link: | Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования.— 2023.— С. 118-121 |
|---|---|
| Yazar: | |
| Müşterek Yazar: | |
| Diğer Yazarlar: | |
| Özet: | В настоящей статье проводится компаративный анализ перевода метонимических выражений, зафиксированных в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское
гнездо» на английский и французский языки, выполненные Констанс Гарнет, В.А. Соллогуб и А. де Калонн. В качестве вывода транслируется мысль о том, что полный перевод метонимических единиц не всегда осуществим в силу значительных расхождений их планов содержания в сопоставляемых языках Текстовый файл |
| Dil: | Rusça |
| Baskı/Yayın Bilgisi: |
2023
|
| Konular: | |
| Online Erişim: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/77684 |
| Materyal Türü: | Elektronik Kitap Bölümü |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=671476 |
| Özet: | В настоящей статье проводится компаративный анализ перевода метонимических выражений, зафиксированных в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское
гнездо» на английский и французский языки, выполненные Констанс Гарнет, В.А. Соллогуб и А. де Калонн. В качестве вывода транслируется мысль о том, что полный перевод метонимических единиц не всегда осуществим в силу значительных расхождений их планов содержания в сопоставляемых языках Текстовый файл |
|---|