Межъязыковая лакунарность и этнокультурная специфика русской и китайской фразеологии
| Parent link: | Язык и культура: сборник статей XXIX Международной научной конференции, Томск, 16-18 Октября 2018/ отв. ред. С. К. Гураль.— , 2019 Ч. 2.— 2019.— [С. 183-186] |
|---|---|
| Autor principal: | |
| Autor Corporativo: | |
| Outros Autores: | |
| Resumo: | Заглавие с экрана Статья посвящена описанию явлений межъязыковой лакунарности в лингвокультурологическом аспекте на материале китайских и русских фразеологических единиц с компонентом-цветоообозначением. Межъязыковая лакунарность фразеологии выявлена в сопоставлении с межъязыковой эквивалентностью и позволяет сделать вывод о национальной специфике символики цвета в русской и китайской лингвокультурах. The article is devoted to describing the phenomena of interlingual lacunarity in the linguistic and culturological aspect on the material of Chinese and Russian phraseological units with a colour-naming component. The interlingual lacunarity of phraseology has been revealed in comparison with interlingual equivalence and allows drawing a conclusion about the national specificity of the colour symbolism in the Russian and Chinese linguistic cultures. |
| Publicado em: |
2019
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41740289 |
| Formato: | Recurso Electrónico Capítulo de Livro |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=664180 |
| Resumo: | Заглавие с экрана Статья посвящена описанию явлений межъязыковой лакунарности в лингвокультурологическом аспекте на материале китайских и русских фразеологических единиц с компонентом-цветоообозначением. Межъязыковая лакунарность фразеологии выявлена в сопоставлении с межъязыковой эквивалентностью и позволяет сделать вывод о национальной специфике символики цвета в русской и китайской лингвокультурах. The article is devoted to describing the phenomena of interlingual lacunarity in the linguistic and culturological aspect on the material of Chinese and Russian phraseological units with a colour-naming component. The interlingual lacunarity of phraseology has been revealed in comparison with interlingual equivalence and allows drawing a conclusion about the national specificity of the colour symbolism in the Russian and Chinese linguistic cultures. |
|---|