Переводима ли пародия?: Русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг.

Bibliographic Details
Parent link:Филологический класс
Т. 25, № 3.— 2020.— [С. 150-163]
Main Author: Матвеенко И. А. Ирина Алексеевна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Other Authors: Ажель Ю. П. Юлия Петровна
Summary:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются переводы пародийной повести У. М. Теккерея «Yellowplush Papers», опубликованные в журнале «Библиотека для чтения» в 1854 и 1860 гг., как пример межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Пародия Теккерея была ориентирована на жанр фешенебельного романа, представлявшего интерес как для русских литераторов, так и для переводчиков на разных этапах литературного развития (светская повесть 1820-30-х гг., переводы западных образцов фешенебельного романа 1850-60-х гг. и русский «бельэтажный» роман 1870-1880-х гг.). В частности, анализируемые переводы повести Теккерея можно расценивать как очередной этап в освоении данного жанра на русской почве. Проведенный анализ фрагментов выявил попытки русских переводчиков, с одной стороны, донести до читателей художественные особенности пародии Теккерея, в том числе ее интертекстуальность, что достигалось различными способами (употребление просторечной лексики, передача авторских ссылок на инокультурные явления, сохранение авторской иронии, использование приемов, подобных оригинальным). С другой стороны - очевидно стремление переводчиков «встроить» текст в русскую литературу, т. е. сделать текст доступным пониманию русского читателя, о чем говорят аллюзии на произведения русской культуры, сокращение специфических фрагментов, включение переводческих ремарок, интерпретация нравоучительного финала повести. Очевидно, что переводчики ориентировались как на уже существующие пародийные образцы русской литературы, так и непосредственно на своеобразие подлинника.
В целом, такие переводческие техники работали на удовлетворение ожиданий читателей и соответствие требованиям переводящей культуры. Элементы пародии тесно связаны как с культурными традициями языка - источника, так и с референцией на фешенебельный роман, который был воспринят только русской литературой «второго ряда» и не получил своего развития в русской культуре XIX в. Следовательно, образцы данного жанра, а тем более пародии на него не могли быть перенесены без потерь в язык - реципиент.
The article considers the translations of W. Thackeray’s parody Yellowplush Papers published in the journal Biblioteka dlya Chtenia (The Reader’s Library) in 1854 and 1860 as an example of intertextual interaction between the original and the translated texts. The parody was written in the genre of silver - fork novel, which was rather popular in the English literature of the 1820s and 1830s.The genre was of interest for both Russian writers and translators at different stages of literary development (secular novellas of the 1820s and 1830s, translations of certain Western fashionable novels of the 1850s and 1860s and the Russian fashionable novel of the 1870-1880s). Thus, the translations of Thackeray’s parody under analysis can be treated as a certain stage of development of the given genre in the Russian culture. The analysis of some fragments has revealed the attempts of the Russian translators, on the one hand, to render the artistic peculiarities of Thackeray’s parody to Russian readers, including its intertextuality, which was achieved in different ways (by using colloquialisms, translating the author’s references to foreign culture realities, rendering the author’s irony, and using techniques similar to the original ones). On the other hand, the translators’ desire to ‘incorporate’ the text into Russian literature is quite obvious for them.
They try to make the text understandable for the Russian readers, which is evident due to numerous allusions to the texts of the Russian culture, reduction of specific fragments, inclusion of translator's remarks, and interpretation of the parody finale. The translators targeted both the existing parody samples of Russian literature and the unique specificity of the original. Evidently, these translation techniques met the readers' expectations and corresponded to the requirements of the Russian translation culture. Thus, the question asked in the title is impossible to be answered unambiguously. The elements of parody are closely connected with both the cultural traditions of the source language and with the references to fashionable novel which was accepted by the popular literature and was not developed in the Russian culture of the 19th century. So the works of this genre, to say nothing of its parodies, could not be rendered without losses into a target language.
Language:Russian
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44219578
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=663624