Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н. К. Чуковским; Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки; Т. 22, № 3 (200)

Bibliographische Detailangaben
Parent link:Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки
Т. 22, № 3 (200).— 2020.— [С. 184-197]
1. Verfasser: Матвеенко И. А. Ирина Алексеевна
Körperschaft: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Weitere Verfasser: Миронова В. Е. Вероника Евгеньевна
Zusammenfassung:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются социолингвистические аспекты перевода детективного рассказа А. Конан Дойла «The Red-Headed League» Н. К. Чуковским в контексте советской эпохи 1940-х гг. С использованием историко-литературного, сравнительно-типологического и структурного методов исследования осуществляется анализ переводческой интерпретации основных художественных образов, а также передачи сюжетной линии с учетом таких актуальных тенденций в литературе, как нейтрализация стиля, норматизация и массовизация литературы, которые, несомненно, отразились на переводе английского детективного рассказа. Целью исследования является изучение особенностей перевода рассказа «Союз рыжих» Конан Дойла Н. К. Чуковским, обусловленных спецификой литературного процесса. Материалом исследования выступает оригинальный текст рассказа «The Red-Headed League», а также его переводы, выполненные Н. К. Чуковским и опубликованные одновременно в двух издательствах: «Детгиз» и «Воениздат». Как показывает анализ, перевод, опубликованный в «Детгизе», значительно отличается от перевода «Воениздата» отсутствием серьезных сокращений и нередко лексическим выбором. Интересен факт одновременной публикации переводов издательствами различной направленности в период окончания Великой Отечественной войны, что объясняется высокой популярностью творчества Конан Дойла. Рассказы о Шерлоке Холмсе отвечали требованиям двух столь разных издательств: с одной стороны, они обладали «воспитательным» потенциалом для юного поколения, мотивировали к мыслительной деятельности. С другой стороны, рассказы о Шерлоке Холмсе реализовали функцию эскапизма. Несмотря на стремление переводчика правильно передать авторские решения, он, тем не менее, использовал ряд трансформаций: схематизация и упрощение образов героев, «одомашнивание» текста оригинала, акцент на исключительно негативной стороне образа преступника при нивелировании его привлекательности.
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: 2020
Schlagworte:
Online-Zugang:https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.3.052
Format: MixedMaterials Elektronisch Buchkapitel
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=663458

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 663458
005 20250512134815.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\34628 
035 |a RU\TPU\network\34570 
090 |a 663458 
100 |a 20210212d2020 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н. К. Чуковским  |f И. А. Матвеенко, В. Е. Миронова 
203 |a Текст  |c электронный 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: 16 назв.] 
330 |a В статье рассматриваются социолингвистические аспекты перевода детективного рассказа А. Конан Дойла «The Red-Headed League» Н. К. Чуковским в контексте советской эпохи 1940-х гг. С использованием историко-литературного, сравнительно-типологического и структурного методов исследования осуществляется анализ переводческой интерпретации основных художественных образов, а также передачи сюжетной линии с учетом таких актуальных тенденций в литературе, как нейтрализация стиля, норматизация и массовизация литературы, которые, несомненно, отразились на переводе английского детективного рассказа. Целью исследования является изучение особенностей перевода рассказа «Союз рыжих» Конан Дойла Н. К. Чуковским, обусловленных спецификой литературного процесса. Материалом исследования выступает оригинальный текст рассказа «The Red-Headed League», а также его переводы, выполненные Н. К. Чуковским и опубликованные одновременно в двух издательствах: «Детгиз» и «Воениздат». Как показывает анализ, перевод, опубликованный в «Детгизе», значительно отличается от перевода «Воениздата» отсутствием серьезных сокращений и нередко лексическим выбором. Интересен факт одновременной публикации переводов издательствами различной направленности в период окончания Великой Отечественной войны, что объясняется высокой популярностью творчества Конан Дойла. Рассказы о Шерлоке Холмсе отвечали требованиям двух столь разных издательств: с одной стороны, они обладали «воспитательным» потенциалом для юного поколения, мотивировали к мыслительной деятельности. С другой стороны, рассказы о Шерлоке Холмсе реализовали функцию эскапизма. Несмотря на стремление переводчика правильно передать авторские решения, он, тем не менее, использовал ряд трансформаций: схематизация и упрощение образов героев, «одомашнивание» текста оригинала, акцент на исключительно негативной стороне образа преступника при нивелировании его привлекательности. 
461 |t Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 
463 |t Т. 22, № 3 (200)  |v [С. 184-197]  |d 2020 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a переводы 
610 1 |a нейтрализация 
610 1 |a художественные образы 
700 1 |a Матвеенко  |b И. А.  |c лингвист  |c профессор Томского политехнического университета, доктор филологических наук  |f 1967-  |g Ирина Алексеевна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\27693  |9 12767 
701 1 |a Миронова  |b В. Е.  |c лингвист  |c преподаватель Томского политехнического университета  |f 1984-  |g Вероника Евгеньевна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\31059  |9 15289 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Школа базовой инженерной подготовки  |b Отделение иностранных языков  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\23510 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20210212  |g RCR 
850 |a 63413507 
856 4 |u https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.3.052 
942 |c CF