Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н. К. Чуковским

Bibliographic Details
Parent link:Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки
Т. 22, № 3 (200).— 2020.— [С. 184-197]
Main Author: Матвеенко И. А. Ирина Алексеевна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Other Authors: Миронова В. Е. Вероника Евгеньевна
Summary:Заглавие с экрана
В статье рассматриваются социолингвистические аспекты перевода детективного рассказа А. Конан Дойла «The Red-Headed League» Н. К. Чуковским в контексте советской эпохи 1940-х гг. С использованием историко-литературного, сравнительно-типологического и структурного методов исследования осуществляется анализ переводческой интерпретации основных художественных образов, а также передачи сюжетной линии с учетом таких актуальных тенденций в литературе, как нейтрализация стиля, норматизация и массовизация литературы, которые, несомненно, отразились на переводе английского детективного рассказа. Целью исследования является изучение особенностей перевода рассказа «Союз рыжих» Конан Дойла Н. К. Чуковским, обусловленных спецификой литературного процесса. Материалом исследования выступает оригинальный текст рассказа «The Red-Headed League», а также его переводы, выполненные Н. К. Чуковским и опубликованные одновременно в двух издательствах: «Детгиз» и «Воениздат». Как показывает анализ, перевод, опубликованный в «Детгизе», значительно отличается от перевода «Воениздата» отсутствием серьезных сокращений и нередко лексическим выбором. Интересен факт одновременной публикации переводов издательствами различной направленности в период окончания Великой Отечественной войны, что объясняется высокой популярностью творчества Конан Дойла. Рассказы о Шерлоке Холмсе отвечали требованиям двух столь разных издательств: с одной стороны, они обладали «воспитательным» потенциалом для юного поколения, мотивировали к мыслительной деятельности. С другой стороны, рассказы о Шерлоке Холмсе реализовали функцию эскапизма. Несмотря на стремление переводчика правильно передать авторские решения, он, тем не менее, использовал ряд трансформаций: схематизация и упрощение образов героев, «одомашнивание» текста оригинала, акцент на исключительно негативной стороне образа преступника при нивелировании его привлекательности.
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.3.052
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=663458