Русские переводы романа «установленного факта» «It Is Never Too Late to Mend» Чарльза Рида: к проблеме множественности художественного перевода

Bibliographic Details
Parent link:Вестник Томского государственного университета/ Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).— , 1998-
№ 424.— 2017.— [С. 44-53]
Main Author: Сумцова О. В. Ольга Витальевна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Summary:Заглавие с экрана
Рассмотрены два русских перевода романа Ч. Рида «It’s Never Late to Mend» с точки зрения вариативности художественно-го перевода. Наличие двух русских интерпретаций данного произведения, опубликованных практически одновременно в1857 г., позволяет поставить актуальнейшую в науке проблему переводной множественности, которая остается малоизу-ченным вопросом теории художественного перевода.
The present research focuses on the Russian translation reception of Charles Reade’s literary activity in the mid-to-late 19th centuryand a popular Victorian literary genre of the matter-of-fact-romance in particular because Reade made a great contribution to theappearance of the genre under study being its founder. Two Russian translations of Reade’s romance It Is Never Too Late to Mend,which laid the foundation for the given genre model, are considered in the paper in regards to literary translation multiplicity. One ofthe translation versions called Luchshe pozdno, chem nikogda: roman v dvukh chastyakh [Better Late than Never: a Romance in2 Parts] was published in the literary magazine Biblioteka dlya chteniya [Library for reading] in 1957. The second translation Nikogdane pozdno isparvit’sya: obyknovennaya istoriya [It’s Never Late to Mend: a Common Story] came out in the magazine Sobranieinostrannyh romanov, povestey i rasskazov v perevodah na russkij yazyk [Collection of Foreign Novels, Narratives and StoriesTranslated into Russian] in 1957 as well. The given fact highlights the significance of Reade’s romance for the Russian literature,particularly for establishing its novelistic genre. Moreover, a pressing literary problem of translation multiplicity can be set up sinceit still remains one of the most under-investigated issues in the theory of literary translation.
A comparison study of both translationsand the original revealed that the translation reception of the romance It Is Never Too Late to Mend was mainly determined by thecontext of popular literature. Readers of the first above mentioned version primarily focused on the peculiarities that associated theoriginal with sensational fiction as well as with traditions of educational ideology and romantic aesthetics. Many chapters of the firsttranslation, especially related to the description of the characters’ life in jail, represent a summary translation resulting in a considerablesemantic compression of the original. In contrast with the first translation version, the reception of the second one was based ona detailed interpretation of the events happening in the narrative and the characters’ relationships. Almost all the chapters of the secondversion present a detailed “word for word” translation and show current social problems that are a keynote of the whole romanceaccording to Ch. Reade. Consequently, both Russian translations of the romance under study can be considered as narrative synonymsemphasizing translational benefits and drawbacks contrasted with each other. Therefore, their synchronicity testifies not onlyand not so much to meaningfulness of the original but to the level of translation culture achieved in Russia by the mid-to-late 19thcentury as well as to the diversity of deep processes related to the establishment of the Russian classic romance adopting the traditionsof foreign literature, particularly the Victorian matter-of-fact-romance.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2017
Series:Филология
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.17223/15617793/424/6
http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=1636&article_id=37020
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=657505