Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов)

Bibliographic Details
Parent link:Вестник Новосибирского государственного педагогического университета/ Новосибирский государственный педагогический университет (НГПУ).— , 2011-
Т. 7, № 2.— 2017.— [С. 161-176]
Main Author: Казакова О. А. Ольга Анатольевна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Other Authors: Головачева Е. А. Екатерина Александровна, Фрик Т. Б. Татьяна Борисовна
Summary:Заглавие с экрана
Проблема и цель. В работе, выполненной на пересечении актуальных направлений теории речевых жанров и теории перевода, предлагается решение теоретической и практической проблемы роли жанра речи в переводе. Исследование направлено на выявление влияния жанрообразующих параметров научного текста на перевод. Методология. Работа выполнена на материале трех жанров, относящихся к разным типам научных текстов: научно-техническая монография (собственно научные тексты), научно-популярная речь (научно-популярные тексты) и руководство пользователя (научно-деловые тексты). Речевой жанр рассматривается как модель высказывания, специфика которого формируется набором жанрообразующих признаков. В процессе исследования осуществлен жанровый анализ исходных текстов на английском языке, их официальных переводов, а также русскоязычных текстов соответствующих жанров; проведено сопоставление официальных переводов с подстрочным переводом, рассмотрены случаи расхождения официального перевода и подстрочного по основным жанрообразующим параметрам (коммуникативная цель, образ автора и адресата, диктум, языковые особенности). Результаты. Описаны применяемые переводчиками научного текста жанровые трансформации - изменения жанрообразующих параметров исходного текста с учетом особенностей данных параметров, характерных для жанра принимающего языка.
Introduction. The paper focuses on actual scientific areas in theory of speech genres and translation. The current study aims to propose solutions to theoretical and practical problem of speech genre role in translation. This paper is intended to identify genre forming factors of scientific text influencing translation. Materials and Methods. The current study is implemented on materials of three genres referring to different types of scientific texts: scientific-technical monograph (scientific texts), popular scientific speech (popular scientific texts), and user's guide (documentary texts (scientific and business)). Speech genre is considered as a model of statement; its specificity is formed by a set of genre's characteristics. Genre analysis of the original English texts, the official translations, and Russian texts of respective genres has been conducted; a comparison of the official and interlinear translations has been undertaken; the cases of discrepancies between the official and interlinear translation on the main genre parameters such as the communicative goal, the image of the author and the recipient, dictum, and linguistic features have been also discussed. Results. Genre transformations and modification of genre-forming parameters of the original text (taking into account the features of these parameters specific to genre of host language) often made by scientific text translators have been described. It was discovered that the translators seek to preserve in translation the communicative purpose and the communicative goals of the original text (i.e. do not apply the necessary genre transformation according to the genre-forming parameter), which leads to disorders of language, genre, and stylistic norms of the host language.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2017
Subjects:
Online Access:https://elibrary.ru/item.asp?id=29059643
http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1702.11
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=655458