Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности; Инновации и инвестиции; № 5

Bibliografiset tiedot
Parent link:Инновации и инвестиции: научно-аналитический журнал.— , 2004-
№ 5.— 2016.— [С. 142-145]
Päätekijä: Фраш С. С. Светлана Сергеевна
Yhteisötekijä: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Институт международного образования и языковой коммуникации Кафедра иностранных языков
Yhteenveto:Заглавие с экрана
Лингвопсихологические особенности перевода с листа, а также современные социально экономические условия обуславливают необходимость выделения данного вида перевода в отдельную дисциплину в программе подготовки профессиональных переводчиков. Отсутствие сформированного методического подхода к формированию навыков перевода с листа определяет актуальность и новизну настоящего исследования. Ввиду необходимости разработки поэтапного плана обучения переводу с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности представляется важным детально изучить его специфические особенности. Пони мая под переводом с листа устный перевод письменного текста без его предварительного прочтения, автор данной статьи рассматривает его особенности с точки зрения психологии и лингвистики, а именно процессы восприятия, хранения и порождения информации при выполнении данного вида перевода в сопоставлении с его лингвистической спецификой, обусловленной разницей между устной и письменной речью.
Linguistic and psychological peculiarities of sight translation together with the current social and economic situation in the world make it necessary to include the translation mode in question into professional translation training programs as a separate subject. The absence of a consistent approach to developing sight translation skills determines the relevance and novelty of the given research. Since the development of a step-by-step procedure of teaching sight translation as an independent branch of translation appears crucial, it is necessary to thoroughly examine its peculiarities. Considering sight translation as oral translation of a written text without any prior reading the author of the given article studies its peculiarities from the point of view of psychology and linguistics, namely the processes of information perception, storage and production while performing sight translation taking into consideration its specific linguistic features resulting from the differences between oral and written speech.
Kieli:venäjä
Julkaistu: 2016
Sarja:На стыке проблем
Aiheet:
Linkit:http://innovazia.ucoz.ru/_ld/0/60_5_2016.pdf#page=142
Aineistotyyppi: Elektroninen Kirjan osa
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=650586

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 650586
005 20250314114144.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\15804 
035 |a RU\TPU\network\6923 
090 |a 650586 
100 |a 20161011d2016 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности  |d Specific features of sight translation as independent type of translation activity  |f С. С. Фраш 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a На стыке проблем 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 144 (3 назв.)] 
330 |a Лингвопсихологические особенности перевода с листа, а также современные социально экономические условия обуславливают необходимость выделения данного вида перевода в отдельную дисциплину в программе подготовки профессиональных переводчиков. Отсутствие сформированного методического подхода к формированию навыков перевода с листа определяет актуальность и новизну настоящего исследования. Ввиду необходимости разработки поэтапного плана обучения переводу с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности представляется важным детально изучить его специфические особенности. Пони мая под переводом с листа устный перевод письменного текста без его предварительного прочтения, автор данной статьи рассматривает его особенности с точки зрения психологии и лингвистики, а именно процессы восприятия, хранения и порождения информации при выполнении данного вида перевода в сопоставлении с его лингвистической спецификой, обусловленной разницей между устной и письменной речью. 
330 |a Linguistic and psychological peculiarities of sight translation together with the current social and economic situation in the world make it necessary to include the translation mode in question into professional translation training programs as a separate subject. The absence of a consistent approach to developing sight translation skills determines the relevance and novelty of the given research. Since the development of a step-by-step procedure of teaching sight translation as an independent branch of translation appears crucial, it is necessary to thoroughly examine its peculiarities. Considering sight translation as oral translation of a written text without any prior reading the author of the given article studies its peculiarities from the point of view of psychology and linguistics, namely the processes of information perception, storage and production while performing sight translation taking into consideration its specific linguistic features resulting from the differences between oral and written speech. 
461 |t Инновации и инвестиции  |o научно-аналитический журнал  |d 2004- 
463 |t № 5  |v [С. 142-145]  |d 2016 
510 1 |a Specific features of sight translation as independent type of translation activity  |z eng 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
700 1 |a Фраш  |b С. С.  |c лингвист  |c старший преподаватель Томского политехнического университета  |g Светлана Сергеевна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\28160  |9 13118 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Институт международного образования и языковой коммуникации  |b Кафедра иностранных языков  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\21260  |9 27951 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20161011  |g RCR 
856 4 0 |u http://innovazia.ucoz.ru/_ld/0/60_5_2016.pdf#page=142 
942 |c CF