Editing of Technical Papers Translated from a Foreign Language; Ponte; Vol. 72, iss. 4

Dades bibliogràfiques
Parent link:Ponte: International Scientific Researches Journal.— , 2045-
Vol. 72, iss. 4.— 2016.— [4 p.]
Autor principal: Burleigh D. D. Douglas
Autor corporatiu: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Физико-технический институт Кафедра иностранных языков физико-технического института
Altres autors: Kuimova M. V. Marina Valerievna
Sumari:Title screen
The primary goal of a technical paper is to inform the reader about the work that was done and why it was meaningful. The translation and editing of a technical paper is very difficult. It requires extensive experience, good language skills, and ideally, a strong background in the subject area of the paper. The goals of editing include correcting terminology, improving grammar, and, most importantly, ensuring that the message of the author is clear in the final paper. This paper discusses challenges, strategies and examples of technical editing. The paper is based on the authors’ experience with papers in the field of NDT (Nondestructive Testing) that were written in Russian, translated into English by Russians, and then edited by a native speaker of English. However, the principles and processes discussed in this paper apply to all languages.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Idioma:anglès
Publicat: 2016
Matèries:
Accés en línia:http://dx.doi.org/10.21506/j.ponte.2016.4.27
Format: Electrònic Capítol de llibre
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=649055

MARC

LEADER 00000naa0a2200000 4500
001 649055
005 20250227160145.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\14216 
035 |a RU\TPU\network\13952 
090 |a 649055 
100 |a 20160617d2016 k||y0rusy50 ba 
101 0 |a eng 
102 |a IT 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Editing of Technical Papers Translated from a Foreign Language  |f D. D. Burleigh, M. V. Kuimova 
203 |a Text  |c electronic 
300 |a Title screen 
330 |a The primary goal of a technical paper is to inform the reader about the work that was done and why it was meaningful. The translation and editing of a technical paper is very difficult. It requires extensive experience, good language skills, and ideally, a strong background in the subject area of the paper. The goals of editing include correcting terminology, improving grammar, and, most importantly, ensuring that the message of the author is clear in the final paper. This paper discusses challenges, strategies and examples of technical editing. The paper is based on the authors’ experience with papers in the field of NDT (Nondestructive Testing) that were written in Russian, translated into English by Russians, and then edited by a native speaker of English. However, the principles and processes discussed in this paper apply to all languages. 
333 |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса 
461 |t Ponte  |o International Scientific Researches Journal  |d 2045- 
463 |t Vol. 72, iss. 4  |v [4 p.]  |d 2016 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
700 1 |a Burleigh  |b D. D.  |g Douglas 
701 1 |a Kuimova  |b M. V.  |c linguist  |c Head of the Department of Tomsk Polytechnic University, Candidate of pedagogical sciences  |f 1976-  |g Marina Valerievna  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\32753  |9 16631 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Физико-технический институт  |b Кафедра иностранных языков физико-технического института  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18736  |9 27185 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20160719  |g RCR 
856 4 |u http://dx.doi.org/10.21506/j.ponte.2016.4.27 
942 |c CF