Editing of Technical Papers Translated from a Foreign Language

Bibliographic Details
Parent link:Ponte: International Scientific Researches Journal.— , 2045-
Vol. 72, iss. 4.— 2016.— [4 p.]
Main Author: Burleigh D. D. Douglas
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Физико-технический институт Кафедра иностранных языков физико-технического института
Other Authors: Kuimova M. V. Marina Valerievna
Summary:Title screen
The primary goal of a technical paper is to inform the reader about the work that was done and why it was meaningful. The translation and editing of a technical paper is very difficult. It requires extensive experience, good language skills, and ideally, a strong background in the subject area of the paper. The goals of editing include correcting terminology, improving grammar, and, most importantly, ensuring that the message of the author is clear in the final paper. This paper discusses challenges, strategies and examples of technical editing. The paper is based on the authors’ experience with papers in the field of NDT (Nondestructive Testing) that were written in Russian, translated into English by Russians, and then edited by a native speaker of English. However, the principles and processes discussed in this paper apply to all languages.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.21506/j.ponte.2016.4.27
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=649055