Периодизация русских переводов прозы Томаса Гарди: к постановке проблемы переводческой рецепции прозы Гарди в России
| Parent link: | Вестник Томского государственного университета/ Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).— , 1998- № 401.— 2015.— [С. 13-20] |
|---|---|
| Main Author: | |
| Corporate Author: | |
| Summary: | Заглавие с экрана Статья посвящена истории переводов прозы Томаса Гарди на русский язык и ее периодизации. Выделяются четыре периода переводческой рецепции творчества писателя. Определены временные рамки и особенности каждого периода, поставлен вопрос о причинах переводной множественности отдельных произведений автора, выдвинуты предположения о принципах отбора сочинений Гарди для перевода. Установлено, что в первые два периода интерес переводчиков был проявлен, прежде всего, к наиболее значимым его романам, в дальнейшем их внимание обращено как к крупным, так и к малым жанрам прозы писателя. Readers' reception of foreign literature is carried out by means of translation, i.e. through a translator's reception. Thus, to study the Russian reception of Thomas Hardy's works, it is necessary to study Russian translations of his works, which makes it reasonable to start with determining periods of Hardy's fiction translation in Russia. The chronological aspect is the basis for the periodization. According to it, there are four periods of Hardy's works translations. They cover the time from 1892 to 1973, with productive translation periods changed by periods of absolute indifference to Hardy's novelism. The first period (1892-1897) correlates with Hardy's peak of popularity. Russian translations of his novels were issued soon after the English texts were published. The most outstanding Hardy's novels, Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure, were his first works the Russian reader got acquainted with. The second period (1902-1912) is the least productive in terms of the number of translations. A particular feature of the period is multiple translations. The small number of translations at that time may be explained by the absence of new novels of Hardy, Jude the Obscure being his last novel. His early novels did not interest Russian translators of that time. It was only the third period of Hardy's works translations (1930-1948) that made it possible for Soviet readers to know the novels written before Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Published: |
2015
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://elibrary.ru/item.asp?id=25291491 http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=1364&article_id=25443 |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=646394 |