Русскоязычные переводы романа Ш. Бронте "Джейн Эйр" ХХ в.: функционирование повествовательных стратегий; Вестник Томского государственного университета; № 393

التفاصيل البيبلوغرافية
Parent link:Вестник Томского государственного университета/ Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).— , 1998-
№ 393.— 2015.— [С. 14-20]
المؤلف الرئيسي: Дьяченко Ю. В. Юлия Васильевна
مؤلف مشترك: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт социально-гуманитарных технологий (ИСГТ) Кафедра иностранных языков (ИЯСГТ)
الملخص:Заглавие с экрана
Статья посвящена специальному изучению повествовательных особенностей романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» в русско- язычных переводах ХХ в. Впервые предпринимается попытка сопоставительного анализа повествовательных особенностей оригинального текста романа и его трех русскоязычных переводов ХХ в. Целью настоящего исследования является специальное изучение адекватности воспроизведения и специфики функционирования нарративных особенностей оригинального текста романа «Джейн Эйр» Ш. Бронте в текстах русскоязычных переводов романа ХХ в.
There are four versions of Ch. Bronte's novel Jane Eyre in Russia in the 20th century: in 1901 by an unknown author, in 1950 by V.O. Stanevich, in 1990 a republication of V.O. Stanevich's version with omissions restored by I.G. Gurova, and in 1990 a completeversion by I.G. Gurova. We suppose that the novel is so popular in the 20th century not only because of it special content but alsobecause of its narrative structure worked out in detail. The whole narrative organization in the novel is one confessional story of thecentral character of the novel about herself. There are innovative author's narrative strategies in the novel, which give this narrativespecial meanings. A special narrative organization was a topical problem in the culture and literature of the 20th century. Narrativeproblem is one of the most topical problems in the Russian studies of literature in the 20th century. There exist first research in narrativeproblems by V.V. Vinogradov, M.M. Bakhtin in Russia in the first half of the 20th century, Narrative Study by V. Shmid waspublished in Russia in the 21st century. There is a lot of research of the Bronte sisters' creative activities in the 20th century; these areworks by D.B. Hardak, M.S. Mihaylova, A.A. Budagyan, M.P. Tugusheva, E.Yu. Genieva, E.A. Sokolova, and others. Yet, there isno special research devoted to the subject of narrative organization, narrative functioning and specific character of narrative strategiesin the original text of the novel Jane Eyre by Ch. Bronte and its Russian versions, including those of the 20th century.
اللغة:الروسية
منشور في: 2015
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=1246&article_id=24455
التنسيق: الكتروني فصل الكتاب
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=644304

MARC

LEADER 00000nla0a2200000 4500
001 644304
005 20250310161713.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\9369 
090 |a 644304 
100 |a 20151110d2015 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Русскоязычные переводы романа Ш. Бронте "Джейн Эйр" ХХ в.: функционирование повествовательных стратегий  |d Russian 20th-century versions of Charlotte Bronte's novel Jane Eyre: functions of narrative strategies  |f Ю. В. Дьяченко 
203 |a Текст  |c электронный 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 19-20 (25 назв.)] 
330 |a Статья посвящена специальному изучению повествовательных особенностей романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» в русско- язычных переводах ХХ в. Впервые предпринимается попытка сопоставительного анализа повествовательных особенностей оригинального текста романа и его трех русскоязычных переводов ХХ в. Целью настоящего исследования является специальное изучение адекватности воспроизведения и специфики функционирования нарративных особенностей оригинального текста романа «Джейн Эйр» Ш. Бронте в текстах русскоязычных переводов романа ХХ в. 
330 |a There are four versions of Ch. Bronte's novel Jane Eyre in Russia in the 20th century: in 1901 by an unknown author, in 1950 by V.O. Stanevich, in 1990 a republication of V.O. Stanevich's version with omissions restored by I.G. Gurova, and in 1990 a completeversion by I.G. Gurova. We suppose that the novel is so popular in the 20th century not only because of it special content but alsobecause of its narrative structure worked out in detail. The whole narrative organization in the novel is one confessional story of thecentral character of the novel about herself. There are innovative author's narrative strategies in the novel, which give this narrativespecial meanings. A special narrative organization was a topical problem in the culture and literature of the 20th century. Narrativeproblem is one of the most topical problems in the Russian studies of literature in the 20th century. There exist first research in narrativeproblems by V.V. Vinogradov, M.M. Bakhtin in Russia in the first half of the 20th century, Narrative Study by V. Shmid waspublished in Russia in the 21st century. There is a lot of research of the Bronte sisters' creative activities in the 20th century; these areworks by D.B. Hardak, M.S. Mihaylova, A.A. Budagyan, M.P. Tugusheva, E.Yu. Genieva, E.A. Sokolova, and others. Yet, there isno special research devoted to the subject of narrative organization, narrative functioning and specific character of narrative strategiesin the original text of the novel Jane Eyre by Ch. Bronte and its Russian versions, including those of the 20th century. 
461 |t Вестник Томского государственного университета  |f Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ)  |d 1998- 
463 |t № 393  |v [С. 14-20]  |d 2015 
510 1 |a Russian 20th-century versions of Charlotte Bronte's novel Jane Eyre: functions of narrative strategies  |z eng 
600 1 |a Бронте  |b Ш.  |c английская писательница  |f 1816-1855  |g Шарлотта  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\9149  |9 1786 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a нарративность 
610 1 |a переводы 
610 1 |a русскоязычные тексты 
700 1 |a Дьяченко  |b Ю. В.  |c лингвист  |c ассистент Томского политехнического университета  |f 1982-  |g Юлия Васильевна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\34295 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Институт социально-гуманитарных технологий (ИСГТ)  |b Кафедра иностранных языков (ИЯСГТ)  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\18376 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20170116  |g RCR 
856 4 0 |u http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=1246&article_id=24455 
942 |c CF