Особенности стиля и языка поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: заглавие как "аббревиатура смысла" произведения; Филологические науки. Вопросы теории и практики; № 12 (30), ч. 2
| Parent link: | Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008- № 12 (30), ч. 2.— 2013.— [С. 143-145] |
|---|---|
| Hlavní autor: | |
| Korporativní autor: | |
| Shrnutí: | Заглавие с экрана Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне толкования заглавия. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения авторской интенции. Анализ проводится с позиции соотношения "варианта" и "инварианта" произведения в контексте диалога культур. The article reveals the peculiarities of N. V. Gogol's poem “Dead Souls” translator's reception in Germany at the level of the title interpretation. The results of the comparative-contrastive analysis of the poem German translations of the XIX th-XX th centuries are presented that allow revealing the most adequate translator's versions with respect to the author's intention. The analysis is conducted from the point of view of the work variant and invariant correlation in cultures dialogue context. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Jazyk: | ruština |
| Vydáno: |
2013
|
| Edice: | Филологические науки |
| Témata: | |
| On-line přístup: | http://elibrary.ru/item.asp?id=20698223 http://www.gramota.net/materials/2/2013/12-2/36.html |
| Médium: | Elektronický zdroj Kapitola |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=642301 |
MARC
| LEADER | 00000nla0a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 642301 | ||
| 005 | 20250128145754.0 | ||
| 035 | |a (RuTPU)RU\TPU\network\7240 | ||
| 090 | |a 642301 | ||
| 100 | |a 20150619d2013 k||y0rusy50 ca | ||
| 101 | 0 | |a rus | |
| 102 | |a RU | ||
| 135 | |a drcn ---uucaa | ||
| 181 | 0 | |a i | |
| 182 | 0 | |a b | |
| 200 | 1 | |a Особенности стиля и языка поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: заглавие как "аббревиатура смысла" произведения |d Style and language peculiarities of N. V. Gogol‟s poem "Dead souls" in the german translators‟ interpretation of the XIX th -XX th centuries: title as work "sense abbreviation" |f Ю. В. Никанорова | |
| 203 | |a Текст |c электронный | ||
| 225 | 1 | |a Филологические науки | |
| 300 | |a Заглавие с экрана | ||
| 320 | |a [Библиогр.: с. 145 (3 назв.)] | ||
| 330 | |a Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне толкования заглавия. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения авторской интенции. Анализ проводится с позиции соотношения "варианта" и "инварианта" произведения в контексте диалога культур. | ||
| 330 | |a The article reveals the peculiarities of N. V. Gogol's poem “Dead Souls” translator's reception in Germany at the level of the title interpretation. The results of the comparative-contrastive analysis of the poem German translations of the XIX th-XX th centuries are presented that allow revealing the most adequate translator's versions with respect to the author's intention. The analysis is conducted from the point of view of the work variant and invariant correlation in cultures dialogue context. | ||
| 333 | |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса | ||
| 461 | |t Филологические науки. Вопросы теории и практики |d 2008- | ||
| 463 | |t № 12 (30), ч. 2 |v [С. 143-145] |d 2013 | ||
| 510 | 1 | |a Style and language peculiarities of N. V. Gogol‟s poem "Dead souls" in the german translators‟ interpretation of the XIX th -XX th centuries: title as work "sense abbreviation" |z eng | |
| 600 | 1 | |a Гоголь |g Николай Васильевич |b Н. В. |c русский писатель |f 1809-1852 |2 stltpush |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\1036 | |
| 610 | 1 | |a электронный ресурс | |
| 610 | 1 | |a труды учёных ТПУ | |
| 610 | 1 | |a жанр | |
| 610 | 1 | |a переводы | |
| 610 | 1 | |a тексты | |
| 610 | 1 | |a переводческая деятельность | |
| 610 | 1 | |a артикли | |
| 700 | 1 | |a Никанорова |b Ю. В. |c лингвист |c доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук |f 1975- |g Юлия Владимировна |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\28275 |9 13219 | |
| 712 | 0 | 2 | |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) |b Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) |3 (RuTPU)RU\TPU\col\17810 |
| 801 | 2 | |a RU |b 63413507 |c 20150619 |g RCR | |
| 856 | 4 | |u http://elibrary.ru/item.asp?id=20698223 | |
| 856 | 4 | |u http://www.gramota.net/materials/2/2013/12-2/36.html | |
| 942 | |c CF | ||