Особенности стиля и языка поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: заглавие как "аббревиатура смысла" произведения

Bibliographic Details
Parent link:Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008-
№ 12 (30), ч. 2.— 2013.— [С. 143-145]
Main Author: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК)
Summary:Заглавие с экрана
Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне толкования заглавия. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения авторской интенции. Анализ проводится с позиции соотношения "варианта" и "инварианта" произведения в контексте диалога культур.
The article reveals the peculiarities of N. V. Gogol's poem “Dead Souls” translator's reception in Germany at the level of the title interpretation. The results of the comparative-contrastive analysis of the poem German translations of the XIX th-XX th centuries are presented that allow revealing the most adequate translator's versions with respect to the author's intention. The analysis is conducted from the point of view of the work variant and invariant correlation in cultures dialogue context.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2013
Series:Филологические науки
Subjects:
Online Access:http://elibrary.ru/item.asp?id=20698223
http://www.gramota.net/materials/2/2013/12-2/36.html
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=642301
Description
Summary:Заглавие с экрана
Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне толкования заглавия. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения авторской интенции. Анализ проводится с позиции соотношения "варианта" и "инварианта" произведения в контексте диалога культур.
The article reveals the peculiarities of N. V. Gogol's poem “Dead Souls” translator's reception in Germany at the level of the title interpretation. The results of the comparative-contrastive analysis of the poem German translations of the XIX th-XX th centuries are presented that allow revealing the most adequate translator's versions with respect to the author's intention. The analysis is conducted from the point of view of the work variant and invariant correlation in cultures dialogue context.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса