Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX вв.; Филологические науки. Вопросы теории и практики; № 6 (24), ч. 2
| Parent link: | Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008- № 6 (24), ч. 2.— 2013.— [С. 139-141] |
|---|---|
| Hovedforfatter: | |
| Institution som forfatter: | |
| Summary: | Заглавие с экрана Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы «Повесть о капитане Копейкине». Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа двенадцати репрезентативных немецких переводов поэмы конца XIX-XX вв., позволяющие выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения художественно-эстетического воздействия. Анализ проводится с позиций соотношения «варианта» и «инварианта» произведения, рассматриваемых в контексте диалога культур. The author reveals the features of N. V. Gogol’s poem “Dead Souls” translation reception in Germany at the level of understanding of genre identity of the whole work and the inserted short story “The Tale of Captain Kopeikin”, presents the results of the comparative-contrast analysis of twelve representative German translations of the end of the XIXth – the XXth century, which allow revealing the most appropriate translation versions in terms of literary and aesthetic impact, and conducts the analysis from the perspective of correlation between “variant” and “invariant” of the work considered in the context of cultures dialogue. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Sprog: | russisk |
| Udgivet: |
2013
|
| Serier: | Филологические науки |
| Fag: | |
| Online adgang: | http://elibrary.ru/item.asp?id=19034649 http://www.gramota.net/materials/2/2013/6-2/36.html |
| Format: | xMaterials Electronisk Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=642300 |
MARC
| LEADER | 00000nla0a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 642300 | ||
| 005 | 20250128145708.0 | ||
| 035 | |a (RuTPU)RU\TPU\network\7239 | ||
| 090 | |a 642300 | ||
| 100 | |a 20150619d2013 k||y0rusy50 ca | ||
| 101 | 0 | |a rus | |
| 102 | |a RU | ||
| 135 | |a drcn ---uucaa | ||
| 181 | 0 | |a i | |
| 182 | 0 | |a b | |
| 200 | 1 | |a Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX вв. |d Genre identity of N. V. Gogol's poem “Dead souls” original in german translation of the end of the XIX th - the XX th century |f Ю. В. Никанорова | |
| 203 | |a Текст |c электронный | ||
| 225 | 1 | |a Филологические науки | |
| 300 | |a Заглавие с экрана | ||
| 320 | |a [Библиогр.: с. 141 (7 назв.)] | ||
| 330 | |a Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы «Повесть о капитане Копейкине». Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа двенадцати репрезентативных немецких переводов поэмы конца XIX-XX вв., позволяющие выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения художественно-эстетического воздействия. Анализ проводится с позиций соотношения «варианта» и «инварианта» произведения, рассматриваемых в контексте диалога культур. | ||
| 330 | |a The author reveals the features of N. V. Gogol’s poem “Dead Souls” translation reception in Germany at the level of understanding of genre identity of the whole work and the inserted short story “The Tale of Captain Kopeikin”, presents the results of the comparative-contrast analysis of twelve representative German translations of the end of the XIXth – the XXth century, which allow revealing the most appropriate translation versions in terms of literary and aesthetic impact, and conducts the analysis from the perspective of correlation between “variant” and “invariant” of the work considered in the context of cultures dialogue. | ||
| 333 | |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса | ||
| 461 | |t Филологические науки. Вопросы теории и практики |d 2008- | ||
| 463 | |t № 6 (24), ч. 2 |v [С. 139-141] |d 2013 | ||
| 510 | 1 | |a Genre identity of N. V. Gogol's poem "Dead souls" original in german translation of the end of the XIX th - the XX th century |z eng | |
| 600 | 1 | |a Гоголь |g Николай Васильевич |b Н. В. |c русский писатель |f 1809-1852 |2 stltpush |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\1036 | |
| 610 | 1 | |a электронный ресурс | |
| 610 | 1 | |a труды учёных ТПУ | |
| 610 | 1 | |a жанр | |
| 610 | 1 | |a поэмы | |
| 610 | 1 | |a переводы | |
| 610 | 1 | |a переводческая деятельность | |
| 610 | 1 | |a тексты | |
| 700 | 1 | |a Никанорова |b Ю. В. |c лингвист |c доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук |f 1975- |g Юлия Владимировна |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\28275 |9 13219 | |
| 712 | 0 | 2 | |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) |b Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) |3 (RuTPU)RU\TPU\col\17810 |
| 801 | 2 | |a RU |b 63413507 |c 20150619 |g RCR | |
| 856 | 4 | |u http://elibrary.ru/item.asp?id=19034649 | |
| 856 | 4 | |u http://www.gramota.net/materials/2/2013/6-2/36.html | |
| 942 | |c CF | ||