Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX вв.; Филологические науки. Вопросы теории и практики; № 6 (24), ч. 2

Bibliografiske detaljer
Parent link:Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008-
№ 6 (24), ч. 2.— 2013.— [С. 139-141]
Hovedforfatter: Никанорова Ю. В. Юлия Владимировна
Institution som forfatter: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК)
Summary:Заглавие с экрана
Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы «Повесть о капитане Копейкине». Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа двенадцати репрезентативных немецких переводов поэмы конца XIX-XX вв., позволяющие выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения художественно-эстетического воздействия. Анализ проводится с позиций соотношения «варианта» и «инварианта» произведения, рассматриваемых в контексте диалога культур.
The author reveals the features of N. V. Gogol’s poem “Dead Souls” translation reception in Germany at the level of understanding of genre identity of the whole work and the inserted short story “The Tale of Captain Kopeikin”, presents the results of the comparative-contrast analysis of twelve representative German translations of the end of the XIXth – the XXth century, which allow revealing the most appropriate translation versions in terms of literary and aesthetic impact, and conducts the analysis from the perspective of correlation between “variant” and “invariant” of the work considered in the context of cultures dialogue.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Sprog:russisk
Udgivet: 2013
Serier:Филологические науки
Fag:
Online adgang:http://elibrary.ru/item.asp?id=19034649
http://www.gramota.net/materials/2/2013/6-2/36.html
Format: xMaterials Electronisk Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=642300

MARC

LEADER 00000nla0a2200000 4500
001 642300
005 20250128145708.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\network\7239 
090 |a 642300 
100 |a 20150619d2013 k||y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
135 |a drcn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX вв.  |d Genre identity of N. V. Gogol's poem “Dead souls” original in german translation of the end of the XIX th - the XX th century  |f Ю. В. Никанорова 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Филологические науки 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 141 (7 назв.)] 
330 |a Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы «Повесть о капитане Копейкине». Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа двенадцати репрезентативных немецких переводов поэмы конца XIX-XX вв., позволяющие выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения художественно-эстетического воздействия. Анализ проводится с позиций соотношения «варианта» и «инварианта» произведения, рассматриваемых в контексте диалога культур. 
330 |a The author reveals the features of N. V. Gogol’s poem “Dead Souls” translation reception in Germany at the level of understanding of genre identity of the whole work and the inserted short story “The Tale of Captain Kopeikin”, presents the results of the comparative-contrast analysis of twelve representative German translations of the end of the XIXth – the XXth century, which allow revealing the most appropriate translation versions in terms of literary and aesthetic impact, and conducts the analysis from the perspective of correlation between “variant” and “invariant” of the work considered in the context of cultures dialogue. 
333 |a Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса 
461 |t Филологические науки. Вопросы теории и практики  |d 2008- 
463 |t № 6 (24), ч. 2  |v [С. 139-141]  |d 2013 
510 1 |a Genre identity of N. V. Gogol's poem "Dead souls" original in german translation of the end of the XIX th - the XX th century  |z eng 
600 1 |a Гоголь  |g Николай Васильевич  |b Н. В.  |c русский писатель  |f 1809-1852  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\1036 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a жанр 
610 1 |a поэмы 
610 1 |a переводы 
610 1 |a переводческая деятельность 
610 1 |a тексты 
700 1 |a Никанорова  |b Ю. В.  |c лингвист  |c доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук  |f 1975-  |g Юлия Владимировна  |3 (RuTPU)RU\TPU\pers\28275  |9 13219 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)  |b Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК)  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\17810 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20150619  |g RCR 
856 4 |u http://elibrary.ru/item.asp?id=19034649 
856 4 |u http://www.gramota.net/materials/2/2013/6-2/36.html 
942 |c CF