Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX вв.
| Parent link: | Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008- № 6 (24), ч. 2.— 2013.— [С. 139-141] |
|---|---|
| Main Author: | |
| Corporate Author: | |
| Summary: | Заглавие с экрана Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы «Повесть о капитане Копейкине». Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа двенадцати репрезентативных немецких переводов поэмы конца XIX-XX вв., позволяющие выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения художественно-эстетического воздействия. Анализ проводится с позиций соотношения «варианта» и «инварианта» произведения, рассматриваемых в контексте диалога культур. The author reveals the features of N. V. Gogol’s poem “Dead Souls” translation reception in Germany at the level of understanding of genre identity of the whole work and the inserted short story “The Tale of Captain Kopeikin”, presents the results of the comparative-contrast analysis of twelve representative German translations of the end of the XIXth – the XXth century, which allow revealing the most appropriate translation versions in terms of literary and aesthetic impact, and conducts the analysis from the perspective of correlation between “variant” and “invariant” of the work considered in the context of cultures dialogue. Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Published: |
2013
|
| Series: | Филологические науки |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://elibrary.ru/item.asp?id=19034649 http://www.gramota.net/materials/2/2013/6-2/36.html |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=642300 |