Типология устойчивых ошибок при переводе научно-технических текстов сферы энергетики

Bibliographic Details
Parent link:Современные проблемы науки и образования.— , 2005-
№ 1.— 2015.— [9 c.]
Main Author: Тарасова Е. С. Екатерина Сергеевна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Summary:Заглавие с экрана
В данной статье рассматриваются основные виды переводческих ошибок, которые допускают студенты неязыковых специальностей при выполнении письменного перевода технических текстов. Исследование проводилось в рамках курса профессионального английского языка для магистрантов, который включает в себя упражнения, направленные на формирование навыков и развитие умений письменного перевода технических текстов по специальности, включая упражнения на переводческие трансформации, необходимые для адекватного перевода. Материалами для анализа послужили тексты переводов студентов старших курсов неязыковых специальностей (энергетика). Структура исследования включала 4 этапа тестирования, в исследовании приняло участие 36 студентов, обучающихся на первом курсе магистратуры.Особое внимание уделяется классификации ошибок на семантические и нормативные, а также дается описание каждого вида ошибок в переводах студентов и варианты перевода с более высокой степенью эквивалентности и адекватности. Данное исследование является актуальным с точки зрения применения его результатов при планировании и/или корректировании курса профессионального английского языка для студентов старших курсов неязыковых специальностей.
The following article considers the main types of translation mistakes made by the engineering students whentranslating technical texts. The study was performed within the framework of the Professional English languagecourse for Master students since this course comprises the exercises aimed at formation and development offield-specific technical translation skills including exercises for translation transformations vital for adequatetranslation. The analysis was provided for the texts translated by the engineering students (Power Engineering).The following study covered 36 first-year Master studentsand included 4 stages of tests. The author focuses onthe typology of translation mistakes and divides them into semantic and normative as well as describes everytype of mistakes in students’ translations. Moreover each mistranslation is provided with a translation variantcharacterized by a higher degree of equivalence and adequacy. This study is considered to be relevant as itsoutcomes can be applied during planning and/or adjusting the course of the Professional English language forsenior engineering students.
Published: 2015
Series:Филологические науки
Subjects:
Online Access:http://www.science-education.ru/121-r18320
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=640086