Художественные принципы романа Дж. Джойса "Улисс" в первых русских переводах: поток сознания и калейдоскопичность

Bibliographic Details
Parent link:В мире научных открытий.— , 2008-
№ 11.5 (59).— 2014.— [С. 1926-1939]
Main Author: Степура С. Н. Светлана Николаевна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт кибернетики (ИК) Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)
Summary:Заглавие с экрана
В статье впервые на материале первых русских переводов романа Дж. Джойса «Улисс» рассматриваются его основные художественные принципы: прием потока сознания и калейдоскопичность как яркие эстетические особенности литературы модернизма ХХ в., общие для западноевропейской и русской литературы. Они отражают фрагментарность литературы модернизма, распад связей и стремление к «диффузному» образу. Анализ примеров первых русских переводов показывает, что эквивалентность ведущих художественных принципов организации романа Джойса при переводе всегда относительна.
In the article for the first time the author examines the basic artistic principles of James Joyce’s «Ulysses» such as stream of consciousness and kaleidoscopic effect on the material of the first Russian translations of the novel. The principles that represent striking aesthetic features of modernism in literature of the 20-th century are considered to be common both for West European and Russian literature. They reflect the fragmentariness of modernism, disintegration and tendency to a diffused image. The analyses of the examples given show the relative equivalence in translation of the leading artistic principles of the «Ulysses» narrative structure.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://journal-s.org/index.php/vmno/article/view/3720
http://elibrary.ru/item.asp?id=22611311
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=640057