Фоносемантическая эквивалентность в переводах В. В. Набокова
| Parent link: | Известия Кыргызского государственного технического университета им. И. Раззакова № 18.— 2009.— [5 с.] |
|---|---|
| Main Author: | |
| Summary: | Заглавие с экрана Статья посвящена проблеме интеграции звука и смысла в поэтическом тексте, которая была одним из лингвистических вопросов, волновавших чуткого к тонкостям языка Набокова- автора и переводчика. Способы передачи фоносемантики оригинала анализируются на материале его переводов тютчевской лирики. В работе продемонстрировано то, как Набоков виртуозно воспроизводил звукосемантику оригинала путем целенаправленного отбора фонетических структур для воссоздания всего богатства экспрессивного содержания подлинника. The article is devoted to the problem of integrating sound and meaning in a poetical text, which was one of the linguistic questions considering by Vladimir Nabokov as an author and a translator who had sensitive attitude towards details of language. The ways of representing original sound are analyzed based on his translations of F.I. Tyutchev's poetry. The paper shows how Nabokov masterly reproduced the sound semantics of the original text through purposeful selection of phonetic structures to represent the whole richness of its expressive content. |
| Language: | Russian |
| Published: |
2009
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://arch.kyrlibnet.kg/uploads/AIKINA..pdf#=1 |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=639829 |