Трансформация форм реализма в переводе романа Ш. Бронте "Джейн Эйр" И. И. Введенского (1849 г.)

Bibliographic Details
Parent link:Филологические науки. Вопросы теории и практики.— , 2008-
№ 6.— 2012.— [С. 175-180]
Main Author: Сыскина А. А. Анна Александровна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт природных ресурсов (ИПР) Кафедра иностранных языков (ИЯПР)
Summary:Заглавие с экрана
Статья посвящена первому русскому переводу романа "Джейн Эйр" Ш. Бронте. Цель статьи - определить особенности передачи реалистического метода в переводческой рецепции И. И. Введенского. Обращается внимание на воздействие поэтики "сентиментального натурализма", характерной для 1840-х гг. Показано, как в интерпретации И. И. Введенского викторианский реализм романа трансформировался под воздействием форм раннего русского реализма.
The author considers the first Russian translation of Ch. Bronte's novel Jane Eyre, sets the goal to determine the features of realistic method transmission in I. I. Vvedenskii's translation reception, pays attention to the influence of sentimental naturalism poetics, typical of the 1840s, and shows how the Victorian realism of the novel was transformed under the influence of the early Russian realism forms in I. I. Vvedenskii's interpretation.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://elibrary.ru/item.asp?id=18018441
http://www.gramota.net/materials/2/2012/6/41.html
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=639813