Переводы XIX века романа "Джен Эйр" Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского; Вестник Томского государственного педагогического университета; № 3

Библиографические подробности
Источник:Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1997-
№ 3.— 2012.— [С. 177-182]
Главный автор: Сыскина А. А. Анна Александровна
Автор-организация: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт природных ресурсов (ИПР) Кафедра иностранных языков (ИЯПР)
Примечания:Заглавие с экрана
Данная статья посвящена переводу романа "Джен Эйр", выполненному в XIX в., Иринарха Введенского. Цель статьи - определить особенности переводческой рецепции творчества Ш. Бронте в передаче характера и взглядов героини. Автор заключает, что перевод романа "Джен Эйр" Шарлотты Бронте был выполнен с отсту- плениями от авторского текста, что отражает основные принципы перевода, проповедуемые Иринархом Введенским.
The article investigates the question of the Russian translations of Charlotte Brontes works and the translation of Irinarkh Vvedensky in particular. The objective of the article is to determine the characteristics of the translation reception of the Charlotte Brontes works in rendering Jane Eyres character and outlook. The author concludes that the novel was loosely translated that reflects the translation manner of Irinarkh Vvedensky.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Язык:русский
Опубликовано: 2012
Предметы:
Online-ссылка:http://elibrary.ru/item.asp?id=17693549&
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2012&issue=3&article_id=3360
Формат: Электронный ресурс Статья
Запись в KOHA:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=639812

Схожие документы