Переводы XIX века романа "Джен Эйр" Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского

מידע ביבליוגרפי
Parent link:Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1997-
№ 3.— 2012.— [С. 177-182]
מחבר ראשי: Сыскина А. А. Анна Александровна
מחבר תאגידי: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт природных ресурсов (ИПР) Кафедра иностранных языков (ИЯПР)
סיכום:Заглавие с экрана
Данная статья посвящена переводу романа "Джен Эйр", выполненному в XIX в., Иринарха Введенского. Цель статьи - определить особенности переводческой рецепции творчества Ш. Бронте в передаче характера и взглядов героини. Автор заключает, что перевод романа "Джен Эйр" Шарлотты Бронте был выполнен с отсту- плениями от авторского текста, что отражает основные принципы перевода, проповедуемые Иринархом Введенским.
The article investigates the question of the Russian translations of Charlotte Brontes works and the translation of Irinarkh Vvedensky in particular. The objective of the article is to determine the characteristics of the translation reception of the Charlotte Brontes works in rendering Jane Eyres character and outlook. The author concludes that the novel was loosely translated that reflects the translation manner of Irinarkh Vvedensky.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
שפה:רוסית
יצא לאור: 2012
נושאים:
גישה מקוונת:http://elibrary.ru/item.asp?id=17693549&
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2012&issue=3&article_id=3360
פורמט: אלקטרוני Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=639812