Переводы XIX века романа "Джен Эйр" Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского

Bibliographic Details
Parent link:Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1997-
№ 3.— 2012.— [С. 177-182]
Main Author: Сыскина А. А. Анна Александровна
Corporate Author: Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) Институт природных ресурсов (ИПР) Кафедра иностранных языков (ИЯПР)
Summary:Заглавие с экрана
Данная статья посвящена переводу романа "Джен Эйр", выполненному в XIX в., Иринарха Введенского. Цель статьи - определить особенности переводческой рецепции творчества Ш. Бронте в передаче характера и взглядов героини. Автор заключает, что перевод романа "Джен Эйр" Шарлотты Бронте был выполнен с отсту- плениями от авторского текста, что отражает основные принципы перевода, проповедуемые Иринархом Введенским.
The article investigates the question of the Russian translations of Charlotte Brontes works and the translation of Irinarkh Vvedensky in particular. The objective of the article is to determine the characteristics of the translation reception of the Charlotte Brontes works in rendering Jane Eyres character and outlook. The author concludes that the novel was loosely translated that reflects the translation manner of Irinarkh Vvedensky.
Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://elibrary.ru/item.asp?id=17693549&
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2012&issue=3&article_id=3360
Format: Electronic Book Chapter
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=639812