Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами
| Parent link: | Вестник Томского государственного педагогического университета/ Томский государственный педагогический университет (ТГПУ).— , 1997- № 9 (111).— 2011.— [С. 204-209] |
|---|---|
| Main Author: | |
| Summary: | Заглавие с экрана Статья посвящена детальной систематизации знаний, умений и навыков, которые студенты приобретают, обучаясь переводу в сформированной творческой лингвосоциокультурной среде. Затем показано, как эти на- выки и умения отрабатываются практически в японской лингвосоциокультурной среде на примере чайной це- ремонии и других национальных, исторических, географических, религиозных и культурных реалиях. Translation is not only a speech act but also an act of cross-cultural communication. Translation is determined by the system and norm at least of two languages and two cultures. The conflict between the cultures in translation is overcome by making the strategy based on principles and rules, background knowledge, skills and habits. These knowledge and skills are taught in creative linguasociocultural environment which maximum is near by the natural foreign environment. Thus, the authors main attention has been focussed on working out in greater detail the system of skills. Then it is shown how these skills are practically taught in Japanese linguasociocultural environment (on the example of tea ceremony and other national, historical, geographical, religious and cultural realities). Режим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса |
| Published: |
2011
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2011&issue=9&article_id=3055 http://elibrary.ru/item.asp?id=17063385 |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=638433 |