«Идиот» Ф. М. Достоевского в венгерских переводах: проблема перевода названия романа; Язык. Общество. Образование

Bibliografische gegevens
Parent link:Язык. Общество. Образование.— 2022.— [С. 426-430]
Hoofdauteur: Шатохина А. О. Анастасия Олеговна
Coauteur: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Andere auteurs: Банченко А. В.
Samenvatting:Заглавие с экрана
Проанализирована семантика и коммуникативная функция оригинального заглавия романа. Охарактеризована полнота и специфика их воспроизведения посредством лексемы félkegyelmű, выбранной для передачи названия переводчиками Э. Сабо и И. Макаи. На основании полученных данных сделан предварительный вывод о факторах, определивших традицию восприятия романа в Венгрии.
Taal:Russisch
Gepubliceerd in: 2022
Reeks:Взаимосвязи языка и культуры: общество, литература, перевод
Onderwerpen:
Online toegang:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74283
Formaat: Elektronisch Hoofdstuk
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635307
Omschrijving
Samenvatting:Заглавие с экрана
Проанализирована семантика и коммуникативная функция оригинального заглавия романа. Охарактеризована полнота и специфика их воспроизведения посредством лексемы félkegyelmű, выбранной для передачи названия переводчиками Э. Сабо и И. Макаи. На основании полученных данных сделан предварительный вывод о факторах, определивших традицию восприятия романа в Венгрии.