«Идиот» Ф. М. Достоевского в венгерских переводах: проблема перевода названия романа; Язык. Общество. Образование
| Parent link: | Язык. Общество. Образование.— 2022.— [С. 426-430] |
|---|---|
| Hoofdauteur: | |
| Coauteur: | |
| Andere auteurs: | |
| Samenvatting: | Заглавие с экрана Проанализирована семантика и коммуникативная функция оригинального заглавия романа. Охарактеризована полнота и специфика их воспроизведения посредством лексемы félkegyelmű, выбранной для передачи названия переводчиками Э. Сабо и И. Макаи. На основании полученных данных сделан предварительный вывод о факторах, определивших традицию восприятия романа в Венгрии. |
| Taal: | Russisch |
| Gepubliceerd in: |
2022
|
| Reeks: | Взаимосвязи языка и культуры: общество, литература, перевод |
| Onderwerpen: | |
| Online toegang: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74283 |
| Formaat: | Elektronisch Hoofdstuk |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635307 |
| Samenvatting: | Заглавие с экрана Проанализирована семантика и коммуникативная функция оригинального заглавия романа. Охарактеризована полнота и специфика их воспроизведения посредством лексемы félkegyelmű, выбранной для передачи названия переводчиками Э. Сабо и И. Макаи. На основании полученных данных сделан предварительный вывод о факторах, определивших традицию восприятия романа в Венгрии. |
|---|