Перевод этнографических реалионимов в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский и татарский языки; Язык. Общество. Образование

التفاصيل البيبلوغرافية
Parent link:Язык. Общество. Образование.— 2022.— [С. 150-154]
المؤلف الرئيسي: Сафина Л. М.
مؤلف مشترك: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
مؤلفون آخرون: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович (научный руководитель)
الملخص:Заглавие с экрана
Статья посвящена особенностям перевода этнографических реалионимов в контексте анализа стратегий, использованных английским, французским, татарским переводчиком при работе с повестью Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». Трехъязычные трансляты сопоставляются с точки зрения использования доместикации и форенизации, а также конвергентной/дивергентной стратегий перевода.
اللغة:الروسية
منشور في: 2022
سلاسل:Профессия переводчика: вызовы современности и опыт преподавания перевода
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74241
التنسيق: الكتروني فصل الكتاب
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635269

MARC

LEADER 00000naa2a2200000 4500
001 635269
005 20231101133843.0
035 |a (RuTPU)RU\TPU\conf\37115 
035 |a RU\TPU\conf\37111 
090 |a 635269 
100 |a 20221214d2022 k y0rusy50 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
105 |a y z 101zy 
135 |a drgn ---uucaa 
181 0 |a i  
182 0 |a b 
200 1 |a Перевод этнографических реалионимов в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский и татарский языки  |f Л. М. Сафина  |g науч. рук. Ю. В. Кобенко 
203 |a Текст  |c электронный 
225 1 |a Профессия переводчика: вызовы современности и опыт преподавания перевода 
230 |a 1 компьютерный файл (pdf; 757 Kb) 
300 |a Заглавие с экрана 
320 |a [Библиогр.: с. 154 (10 назв.)] 
330 |a Статья посвящена особенностям перевода этнографических реалионимов в контексте анализа стратегий, использованных английским, французским, татарским переводчиком при работе с повестью Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». Трехъязычные трансляты сопоставляются с точки зрения использования доместикации и форенизации, а также конвергентной/дивергентной стратегий перевода. 
463 0 |0 (RuTPU)RU\TPU\conf\37057  |t Язык. Общество. Образование  |o сборник научных трудов III Международной научно-практической конференции "Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования", Томск, 10-12 ноября 2022 г.  |f Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ); гл. ред. Ю. В. Кобенко  |v [С. 150-154]  |d 2022 
610 1 |a электронный ресурс 
610 1 |a труды учёных ТПУ 
610 1 |a доместикация 
610 1 |a конвергенция 
610 1 |a реалионимы 
610 1 |a переводы 
610 1 |a форенизация 
700 1 |a Сафина  |b Л. М. 
702 1 |a Кобенко  |b Ю. В.  |c лингвист  |c профессор Томского политехнического университета, доктор филологических наук  |f 1977-  |g Юрий Викторович  |2 stltpush  |4 727 
712 0 2 |a Национальный исследовательский Томский политехнический университет  |b Школа базовой инженерной подготовки  |b Отделение иностранных языков  |h 8029  |2 stltpush  |3 (RuTPU)RU\TPU\col\23510 
801 2 |a RU  |b 63413507  |c 20221226  |g RCR 
856 4 |u http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74241 
942 |c BK