Перевод этнографических реалионимов в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский и татарский языки; Язык. Общество. Образование

Մատենագիտական մանրամասներ
Parent link:Язык. Общество. Образование.— 2022.— [С. 150-154]
Հիմնական հեղինակ: Сафина Л. М.
Համատեղ հեղինակ: Национальный исследовательский Томский политехнический университет Школа базовой инженерной подготовки Отделение иностранных языков
Այլ հեղինակներ: Кобенко Ю. В. Юрий Викторович (научный руководитель)
Ամփոփում:Заглавие с экрана
Статья посвящена особенностям перевода этнографических реалионимов в контексте анализа стратегий, использованных английским, французским, татарским переводчиком при работе с повестью Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». Трехъязычные трансляты сопоставляются с точки зрения использования доместикации и форенизации, а также конвергентной/дивергентной стратегий перевода.
Լեզու:ռուսերեն
Հրապարակվել է: 2022
Շարք:Профессия переводчика: вызовы современности и опыт преподавания перевода
Խորագրեր:
Առցանց հասանելիություն:http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74241
Ձևաչափ: Էլեկտրոնային Գրքի գլուխ
KOHA link:https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635269
Նկարագրություն
Ամփոփում:Заглавие с экрана
Статья посвящена особенностям перевода этнографических реалионимов в контексте анализа стратегий, использованных английским, французским, татарским переводчиком при работе с повестью Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». Трехъязычные трансляты сопоставляются с точки зрения использования доместикации и форенизации, а также конвергентной/дивергентной стратегий перевода.