Перевод этнографических реалионимов в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский и татарский языки; Язык. Общество. Образование
| Parent link: | Язык. Общество. Образование.— 2022.— [С. 150-154] |
|---|---|
| Հիմնական հեղինակ: | |
| Համատեղ հեղինակ: | |
| Այլ հեղինակներ: | |
| Ամփոփում: | Заглавие с экрана Статья посвящена особенностям перевода этнографических реалионимов в контексте анализа стратегий, использованных английским, французским, татарским переводчиком при работе с повестью Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». Трехъязычные трансляты сопоставляются с точки зрения использования доместикации и форенизации, а также конвергентной/дивергентной стратегий перевода. |
| Լեզու: | ռուսերեն |
| Հրապարակվել է: |
2022
|
| Շարք: | Профессия переводчика: вызовы современности и опыт преподавания перевода |
| Խորագրեր: | |
| Առցանց հասանելիություն: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/74241 |
| Ձևաչափ: | Էլեկտրոնային Գրքի գլուխ |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=635269 |
| Ամփոփում: | Заглавие с экрана Статья посвящена особенностям перевода этнографических реалионимов в контексте анализа стратегий, использованных английским, французским, татарским переводчиком при работе с повестью Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». Трехъязычные трансляты сопоставляются с точки зрения использования доместикации и форенизации, а также конвергентной/дивергентной стратегий перевода. |
|---|