Лексико-грамматические особенности контрактов нефтегазовой отрасли (на материале английского и китайского языков)
| Parent link: | Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г./ Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) ; ред. кол. С. А. Песоцкая ; О. А. Казакова ; О. В. Седельникова.— , 2015 Ч. 1.— 2015.— [С. 142-145] |
|---|---|
| Main Author: | |
| Corporate Author: | |
| Other Authors: | |
| Summary: | Заглавие с титульного экрана В связи с расширением российско-китайских и российско-европейских связей в сфере разведки и добычи нефти и газа увеличился спрос на составление и перевод различных контрактов, относящихся к данной отрасли. Цель нашей работы заключается в том, чтобы выявить лексико-грамматические особенности контрактов на английском и китайском языках, а также определить специфику перевода контрактов нефтегазовой отрасли на русский язык. Методы, которые мы используем в данной работе: метод научного описания, дескриптивный анализ и сравнительно-сопоставительный метод. В заключении нашей работы мы выделили несколько общих лексико-грамматических особенностей контрактов на китайском и английском языках, а именно: наличие специальной терминологии, наличие архаизмов, обилие специальных речевых штампов, стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа, а также наличие синтаксически сложных, развернутых предложений. In connection with the expansion of Russian-Chinese and Russian-European relationship in the field of exploration and production of oil and gas, demand for drafting and interpretation of various contracts relating to the industryis constantly encreasing. The purpose of our work is to identify lexical and grammatical features of contracts in English and Chinese, as well as to determine the specifics of the translation of contracts in the oil and gas industry to Russian. We used the following methods: the method of scientific description, descriptive analysis and comparative benchmarking method. In the conclusion of our work, we have identified a few common lexical and grammatical features of contracts in the Chinese and English languages, they are: the presence of special terminology, the presence of archaisms, an abundance of special speech cliches, the pursuit of presentation the content of the document in the shortest possible way, and the availability of syntactically complex, deployed offers. |
| Published: |
2015
|
| Series: | Теория и практика перевода |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18444 http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/035.pdf |
| Format: | Electronic Book Chapter |
| KOHA link: | https://koha.lib.tpu.ru/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=616180 |