Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса, монография
| Main Author: | |
|---|---|
| Summary: | Рекомендовано к изданию ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет» Настоящая монография излагает проблему переводческих трансформаций в переводе классических произведений с русского языка на французский на лексическом и синтаксическом уровнях. В первой главе уточнены понятия «перевод», «трансформация», «эквивалентность», «адекватность». Разработан алгоритм подготовки к переводческой деятельности. Предложены пути для улучшения качества перевода художественного текста. Во второй главе проведен анализ лексических преобразований в переводе художественного текста на французский язык. Предложены варианты устранения переводческих погрешностей. В третьей главе осуществлён анализ синтаксических трансформаций в переводе литературного произведения, предложены варианты перевода автора монографии на переводящем языке. Книга адресована бакалаврам, магистрантам, аспирантам филологических и лингвистических факультетов университетов, а также специалистам в области теории языка и переводоведения. Книга из коллекции ОГУ - Языкознание и литературоведение |
| Published: |
Оренбург, ОГУ, 2016
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://e.lanbook.com/book/98168 https://e.lanbook.com/img/cover/book/98168.jpg |
| Format: | Electronic Book |
| Physical Description: | 113 с. |
|---|---|
| Summary: | Рекомендовано к изданию ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет» Настоящая монография излагает проблему переводческих трансформаций в переводе классических произведений с русского языка на французский на лексическом и синтаксическом уровнях. В первой главе уточнены понятия «перевод», «трансформация», «эквивалентность», «адекватность». Разработан алгоритм подготовки к переводческой деятельности. Предложены пути для улучшения качества перевода художественного текста. Во второй главе проведен анализ лексических преобразований в переводе художественного текста на французский язык. Предложены варианты устранения переводческих погрешностей. В третьей главе осуществлён анализ синтаксических трансформаций в переводе литературного произведения, предложены варианты перевода автора монографии на переводящем языке. Книга адресована бакалаврам, магистрантам, аспирантам филологических и лингвистических факультетов университетов, а также специалистам в области теории языка и переводоведения. Книга из коллекции ОГУ - Языкознание и литературоведение |
| ISBN: | 978-5-7410-1437-0 |