Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting Theory and Practice /
Співавтор: | |
---|---|
Інші автори: | , |
Резюме: | XXI, 465 p. 49 illus., 32 illus. in color. text |
Мова: | Англійська |
Опубліковано: |
Singapore :
Springer Nature Singapore : Imprint: Springer,
2021.
|
Редагування: | 1st ed. 2021. |
Серія: | New Frontiers in Translation Studies,
|
Предмети: | |
Онлайн доступ: | https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5 |
Формат: | Електронний ресурс eКнига |
Зміст:
- Translating socio-economical keywords in Chinese: A case study based on the wealth of nations
- Gestation of state translation program embedded in Liang Qichao’s on translation of books
- The Jesuit translation and interpretation of the Yijing in historical and cultural Perspective
- The patronage of translation in 5th Century
- Disputed attribution of the Chinese version adorned by poetic fancy
- Retranslation and culturemes
- Searching for a dialogic translation of a modern Chinese classic
- Publishing Chinese literary works during 1965-2007 Romania: an in-depth study in the sociology of literature
- A corpus-based cognitive study of the Rustic Literariness of translated Chinese fiction
- Focusing on sinologist translator work in the last four decades
- Translating modern Taiwanese poetry
- Pause in sight translation
- A longitudinal study focusing on training effect
- Modern interpreting with digital and technical tools
- Challenges for interpreting at the beginning of the 21st century
- A multi-hatted expert: Exploring possible roles of the interpreter in Sino-German negotiations
- The community interpreter’s latitude for action: a triadic discourse interpreting model
- Policy-related studies
- The collaborative work practice of translating the governance of China
- Contemporary translation practice
- PRC cultural going global policy and theatre subtitling.