Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting Theory and Practice /

Бібліографічні деталі
Співавтор: SpringerLink (Online service)
Інші автори: Moratto, Riccardo (Редактор), Woesler, Martin (Редактор)
Резюме:XXI, 465 p. 49 illus., 32 illus. in color.
text
Мова:Англійська
Опубліковано: Singapore : Springer Nature Singapore : Imprint: Springer, 2021.
Редагування:1st ed. 2021.
Серія:New Frontiers in Translation Studies,
Предмети:
Онлайн доступ:https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5
Формат: Електронний ресурс eКнига
Зміст:
  • Translating socio-economical keywords in Chinese: A case study based on the wealth of nations
  • Gestation of state translation program embedded in Liang Qichao’s on translation of books
  • The Jesuit translation and interpretation of the Yijing in historical and cultural Perspective
  • The patronage of translation in 5th Century
  • Disputed attribution of the Chinese version adorned by poetic fancy
  • Retranslation and culturemes
  • Searching for a dialogic translation of a modern Chinese classic
  • Publishing Chinese literary works during 1965-2007 Romania: an in-depth study in the sociology of literature
  • A corpus-based cognitive study of the Rustic Literariness of translated Chinese fiction
  • Focusing on sinologist translator work in the last four decades
  • Translating modern Taiwanese poetry
  • Pause in sight translation
  • A longitudinal study focusing on training effect
  • Modern interpreting with digital and technical tools
  • Challenges for interpreting at the beginning of the 21st century
  • A multi-hatted expert: Exploring possible roles of the interpreter in Sino-German negotiations
  • The community interpreter’s latitude for action: a triadic discourse interpreting model
  • Policy-related studies
  • The collaborative work practice of translating the governance of China
  • Contemporary translation practice
  • PRC cultural going global policy and theatre subtitling.