Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins /

التفاصيل البيبلوغرافية
مؤلف مشترك: SpringerLink (Online service)
مؤلفون آخرون: Dybiec-Gajer, Joanna (المحرر), Oittinen, Riitta (المحرر), Kodura, Małgorzata (المحرر)
الملخص:X, 238 p. 31 illus., 18 illus. in color.
text
اللغة:الإنجليزية
منشور في: Singapore : Springer Nature Singapore : Imprint: Springer, 2020.
الطبعة:1st ed. 2020.
سلاسل:New Frontiers in Translation Studies,
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
التنسيق: الكتروني كتاب
جدول المحتويات:
  • Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences
  • Illustrating and translating for children
  • 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries
  • 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter
  • Rewriting the canon
  • 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature
  • 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations
  • 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables
  • Transcreating Alice in Wonderland
  • 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”
  • 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky”
  • 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective
  • Solving translation problems: from double address to sound and taboo
  • 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books
  • 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations
  • 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries
  • 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children
  • 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene.