Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins /
| Corporate Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | , , |
| Summary: | X, 238 p. 31 illus., 18 illus. in color. text |
| Language: | English |
| Published: |
Singapore :
Springer Nature Singapore : Imprint: Springer,
2020.
|
| Edition: | 1st ed. 2020. |
| Series: | New Frontiers in Translation Studies,
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2 |
| Format: | Electronic Book |
Table of Contents:
- Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences
- Illustrating and translating for children
- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries
- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter
- Rewriting the canon
- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature
- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations
- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables
- Transcreating Alice in Wonderland
- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”
- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky”
- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective
- Solving translation problems: from double address to sound and taboo
- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books
- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations
- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries
- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children
- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene.