Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature From Alice to the Moomins /

Մատենագիտական մանրամասներ
Համատեղ հեղինակ: SpringerLink (Online service)
Այլ հեղինակներ: Dybiec-Gajer, Joanna (Խմբագիր), Oittinen, Riitta (Խմբագիր), Kodura, Małgorzata (Խմբագիր)
Ամփոփում:X, 238 p. 31 illus., 18 illus. in color.
text
Լեզու:անգլերեն
Հրապարակվել է: Singapore : Springer Nature Singapore : Imprint: Springer, 2020.
Հրատարակություն:1st ed. 2020.
Շարք:New Frontiers in Translation Studies,
Խորագրեր:
Առցանց հասանելիություն:https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
Ձևաչափ: Էլեկտրոնային Գիրք

MARC

LEADER 00000nam a22000005i 4500
001 978-981-15-2433-2
003 DE-He213
005 20240307124630.0
007 cr nn 008mamaa
008 200504s2020 si | s |||| 0|eng d
020 |a 9789811524332  |9 978-981-15-2433-2 
024 7 |a 10.1007/978-981-15-2433-2  |2 doi 
050 4 |a PN851-884 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
072 7 |a LIT020000  |2 bisacsh 
072 7 |a DSM  |2 thema 
082 0 4 |a 809  |2 23 
245 1 0 |a Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature  |h [electronic resource] :  |b From Alice to the Moomins /  |c edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura. 
250 |a 1st ed. 2020. 
264 1 |a Singapore :  |b Springer Nature Singapore :  |b Imprint: Springer,  |c 2020. 
300 |a X, 238 p. 31 illus., 18 illus. in color.  |b online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 1 |a New Frontiers in Translation Studies,  |x 2197-8697 
505 0 |a Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky” -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky” -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene. 
520 |a This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies. 
650 0 |a Comparative literature. 
650 0 |a Psycholinguistics. 
650 0 |a Anthropological linguistics. 
650 0 |a Semiotics. 
650 1 4 |a Comparative Literature. 
650 2 4 |a Psycholinguistics and Cognitive Lingusitics. 
650 2 4 |a Linguistic Anthropology. 
650 2 4 |a Semiotics. 
700 1 |a Dybiec-Gajer, Joanna.  |e editor.  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
700 1 |a Oittinen, Riitta.  |e editor.  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
700 1 |a Kodura, Małgorzata.  |e editor.  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
710 2 |a SpringerLink (Online service) 
773 0 |t Springer Nature eBook 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9789811524325 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9789811524349 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9789811524356 
830 0 |a New Frontiers in Translation Studies,  |x 2197-8697 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2 
912 |a ZDB-2-LCM 
912 |a ZDB-2-SXL 
950 |a Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173) 
950 |a Literature, Cultural and Media Studies (R0) (SpringerNature-43723)