The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen
مؤلف مشترك: | |
---|---|
مؤلفون آخرون: | , |
الملخص: | XXVI, 645 p. 23 illus., 16 illus. in color. text |
اللغة: | الإنجليزية |
منشور في: |
Cham :
Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan,
2024.
|
الطبعة: | 1st ed. 2024. |
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1 |
التنسيق: | الكتروني كتاب الكتروني |
جدول المحتويات:
- 1. The Joy of Multilingualism
- Part I Foreignness and Otherness
- 2. Multilingualism as a Marker of Foreignness in Translation: Language Varieties to Help Depict the Out-Group on Screen
- 3. Constructing the Other: Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation
- 4. Portraying Middle Easterners in English-Speaking TV Series: From Stereotypes to Nuanced Portrayals
- 5. Representing Migration
- Part II Character Portrayal and Stereotypes
- 6. Sociolects on the Small Screen: The Case of the British Upper Class
- 7. US Language Varieties in TV Series
- 8. Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations
- 9. Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation and Accessibility in Audiovisual Fiction
- Part III Audiences and Prosumers
- 10. Fan Translation and Multilingualism
- 11. Cyberdubbing and Language Variation
- 12. Viewing Multilingual Films in the Original and Translated Version(s): What Message Do Audiences Receive?
- 13. The Illusion of Symmetry: Subtitling African American into French
- Part IV Power Relations and Social Interactions
- 14. Multilingualism in Chinese Cinema
- 15. Fascism and Film Translation in and between Italy, Germany, and Spain
- 16. Accent and Dialect in Literary Adaptations and in Translation
- Part V Animation, Youth and Comedy
- 17. Talking Young: The Language of Youth on Screen
- 18. Multilingual Humour in Sitcoms
- 19. Funny Foreigners: Sometimes Not So Funny and Not So Foreign
- 20. Humorous Tropes in Multilingual Films
- 21. “Wingapo, Father”. Multilingual Chronicles of Coming-of-Age Journeys in American Ethnically Diverse Animated Films and Their Italian dubbed version
- 22. Diejen Is Iejl Prikkelboar: Language Variation in Dutch Dubbing of Popular Computer-Animated Feature Films for Flanders
- Part VI Modes and Alternatives
- 23. Invented Languages in AVT
- 24. Multimodality on Screen and the Filmic Potential of Sign Languages
- 25. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach
- 26. Latin (and Less Greek) in Popular Films from the 1980s to the Present
- 27. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach.