The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen

التفاصيل البيبلوغرافية
مؤلف مشترك: SpringerLink (Online service)
مؤلفون آخرون: Ranzato, Irene (المحرر), Zabalbeascoa, Patrick (المحرر)
الملخص:XXVI, 645 p. 23 illus., 16 illus. in color.
text
اللغة:الإنجليزية
منشور في: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan, 2024.
الطبعة:1st ed. 2024.
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1
التنسيق: الكتروني كتاب الكتروني
جدول المحتويات:
  • 1. The Joy of Multilingualism
  • Part I Foreignness and Otherness
  • 2. Multilingualism as a Marker of Foreignness in Translation: Language Varieties to Help Depict the Out-Group on Screen
  • 3. Constructing the Other: Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation
  • 4. Portraying Middle Easterners in English-Speaking TV Series: From Stereotypes to Nuanced Portrayals
  • 5. Representing Migration
  • Part II Character Portrayal and Stereotypes
  • 6. Sociolects on the Small Screen: The Case of the British Upper Class
  • 7. US Language Varieties in TV Series
  • 8. Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations
  • 9. Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation and Accessibility in Audiovisual Fiction
  • Part III Audiences and Prosumers
  • 10. Fan Translation and Multilingualism
  • 11. Cyberdubbing and Language Variation
  • 12. Viewing Multilingual Films in the Original and Translated Version(s): What Message Do Audiences Receive?
  • 13. The Illusion of Symmetry: Subtitling African American into French
  • Part IV Power Relations and Social Interactions
  • 14. Multilingualism in Chinese Cinema
  • 15. Fascism and Film Translation in and between Italy, Germany, and Spain
  • 16. Accent and Dialect in Literary Adaptations and in Translation
  • Part V Animation, Youth and Comedy
  • 17. Talking Young: The Language of Youth on Screen
  • 18. Multilingual Humour in Sitcoms
  • 19. Funny Foreigners: Sometimes Not So Funny and Not So Foreign
  • 20. Humorous Tropes in Multilingual Films
  • 21. “Wingapo, Father”. Multilingual Chronicles of Coming-of-Age Journeys in American Ethnically Diverse Animated Films and Their Italian dubbed version
  • 22. Diejen Is Iejl Prikkelboar: Language Variation in Dutch Dubbing of Popular Computer-Animated Feature Films for Flanders
  • Part VI Modes and Alternatives
  • 23. Invented Languages in AVT
  • 24. Multimodality on Screen and the Filmic Potential of Sign Languages
  • 25. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach
  • 26. Latin (and Less Greek) in Popular Films from the 1980s to the Present
  • 27. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach.