Explorations in Empirical Translation Process Research
企業作者: | |
---|---|
其他作者: | |
總結: | XXXIX, 412 p. 119 illus., 82 illus. in color. text |
語言: | 英语 |
出版: |
Cham :
Springer International Publishing : Imprint: Springer,
2021.
|
版: | 1st ed. 2021. |
叢編: | Machine Translation: Technologies and Applications,
3 |
主題: | |
在線閱讀: | https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8 |
格式: | 電子 電子書 |
書本目錄:
- Introduction
- Part 1: Translation segmentation and translation difficulty
- 1. Micro Units and the First Translational Response Universal
- 2. Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
- 3. Entropy and eye movement: A micro analysis of information processing in activity units during the translation process
- 4. Translating Chinese Neologisms without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-tracking and Key-logging Experiment
- 5. Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models
- Part 2:Translation and entropy
- 6. Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation
- 7. redBird: Rendering Entropy Data and source-text Background Information into a Rich Discourse on Translation
- 8. Using a product metric to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to English and Spanish
- 9. Analysing the effects of lexical cognates on translationproperties: a multi-variate product and process based approach
- Part 3: Translation Technology, Quality and Effort
- 10. Editing actions: a missing link between Translation Process Research and Machine Translation Research
- 11. Word-level HTER edits as indicators of cognitive effort in post-editing
- 12. What do you say? Comparison of temporal, technical and cognitive dimension measurements for post-editing effort
- 13. Measuring effort in subprocesses of subtitling: The case of post-editing via pivot language
- 14. Translating science fiction in a CAT tool: post-editing effort and text segmentation
- 15. Ecological-enactive approach to translation.