Explorations in Empirical Translation Process Research

التفاصيل البيبلوغرافية
مؤلف مشترك: SpringerLink (Online service)
مؤلفون آخرون: Carl, Michael (المحرر)
الملخص:XXXIX, 412 p. 119 illus., 82 illus. in color.
text
اللغة:الإنجليزية
منشور في: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Springer, 2021.
الطبعة:1st ed. 2021.
سلاسل:Machine Translation: Technologies and Applications, 3
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8
التنسيق: الكتروني كتاب الكتروني
جدول المحتويات:
  • Introduction
  • Part 1: Translation segmentation and translation difficulty
  • 1. Micro Units and the First Translational Response Universal
  • 2. Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
  • 3. Entropy and eye movement: A micro analysis of information processing in activity units during the translation process
  • 4. Translating Chinese Neologisms without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-tracking and Key-logging Experiment
  • 5. Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models
  • Part 2:Translation and entropy
  • 6. Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation
  • 7. redBird: Rendering Entropy Data and source-text Background Information into a Rich Discourse on Translation
  • 8. Using a product metric to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to English and Spanish
  • 9. Analysing the effects of lexical cognates on translationproperties: a multi-variate product and process based approach
  • Part 3: Translation Technology, Quality and Effort
  • 10. Editing actions: a missing link between Translation Process Research and Machine Translation Research
  • 11. Word-level HTER edits as indicators of cognitive effort in post-editing
  • 12. What do you say? Comparison of temporal, technical and cognitive dimension measurements for post-editing effort
  • 13. Measuring effort in subprocesses of subtitling: The case of post-editing via pivot language
  • 14. Translating science fiction in a CAT tool: post-editing effort and text segmentation
  • 15. Ecological-enactive approach to translation.